字词 | 政治建设 |
释义 | 政治建设【英】political development; political advancement译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 11. 定义政治建设是党的建设的重要内容之一。中国共产党的政治建设是指无产阶级政党的政治方向、政治原则、政治路线方面的建设,其主要内容就是以马克思主义理论和方法为指导,分析社会的政治经济状况,正确制定和实施党的纲领、路线、方针和政策,并用这样的纲领、路线、方针和政策去教育全体党员和干部,统一全党的政治方向,使他们能够在政治上同党中央保持一致,在实践斗争中保持清醒的头脑,坚持前进的正确方向,提高全党的执政本领,维护党的执政地位。它是党的建设的根本,直接关系到党的性质,直接影响着党的领导核心地位,直接决定着党在政治上的成熟程度。以毛泽东同志为代表的中国共产党人,历来十分重视政治建设,始终把政治工作放在一切工作的首位,强调政治工作是一切经济工作的生命线,没有正确的政治观点就等于没有灵魂。以邓小平同志为代表的中国共产党第二代领导集体,在社会主义民主政治建设的探索中取得了历史性的进步。初步确立了政治建设在社会主义现代化建设中的战略地位,提出了“政治体制改革”的思想,并对政治体制改革的内涵及其与加强社会主义民主和法制建设、与经济体制改革、与加强和改善党的领导的关系作了充分的论述。以江泽民同志为代表的党的第三代领导集体,进一步创新了社会主义民主政治建设理论,明确提出了社会主义政治文明的重要目标和基本架构。提出了“政治文明”、“政治建设”的新概念,把“政治建设”与我们党长期以来提出的“经济建设”、“文化建设”并列对应,构成社会主义建设完整的三大目标。形成了“党的领导、人民当家作主和依法治国相统一”的政治建设基本方略(党的政治建设.via: http://yunnan.mca.gov.cn/article/zsdwdw/ddjbzs/ddjbgn/201211/20121100381371.shtml)。 定义来源党的政治建设.via: 例句1. 新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,按照“四个全面”战略布局,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。——《2015年政府工作报告》 1. This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments. The overall requirements for the government’s work this year are as follows: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’ s major speeches; act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy; actively adapt to and guide the new normal in China’ s economic development; adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable; ensure that the economy performs within an appropriate range; focus on strengthening the quality and benefits of economic development; give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments; tackle tough problems of reform head on; pursue innovation-driven development; strengthen risk prevention and control; strengthen safeguards for people’s standard of living; get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability promote all-around socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015. 2. 我们在任何情况下都要牢牢把握这个最大国情,推进任何方面的改革发展都要牢牢立足这个最大实际。不仅在经济建设中要始终立足初级阶段,而且在政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设中也要始终牢记初级阶段不仅在经济总量低时要立足初级阶段,而且在经济总量提高后仍然要牢记初级阶段;不仅在谋划长远发展时要立足初级阶段,而且在日常工作中也要牢记初级阶段。党在社会主义初级阶段的基本路线是党和国家的生命线。——《习近平谈治国理政》,2014:10-11 2. We must always bear it in mind and promote reform and development in all respects on the basis of this very reality. It is imperative not only in accelerating the economy, but also in speeding up political, cultural, social and ecological development; not only when our economy was small, but also when it is large; and not only when planning long-term development, but also during daily work. The Party’s basic line for the primary stage of socialism is the lifeline of the Party and the state. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 11. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。