请输入您要查询的字词:

 

字词 去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
释义

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板【英】

to address overcapacity; reduce inventory; deleverage; lower costs; and bolster areas of weaknessto cut overcapacity and excess inventory; deleverage; reduce costs; and strengthen points of weakness

译文来源

[1] 中央文献重要术语翻译(2016年第3期).via:
http://www.theorychina.org/sy/201605/t20160506_340540.shtml
[2] Report on the Work of Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

2015年12月21日闭幕的中央经济工作会议明确提出了“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”的结构性改革方向,并强调“坚持中国特色社会主义政治经济学的重大原则, 坚持解放和发展社会生产力,坚持社会主义市场经济改革方向,使市场在资源配置中起决定性作用是深化经济体制改革的主线”(杨值珍,2016:7)。中央经济工作会议提出2016年是全面建成小康社会决胜阶段的开局之年,也是供给侧结构性改革攻坚之年,战略上要坚持稳中求进、把握好节奏力度,战术上要抓住关键点,主要是完成去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板五大任务(冯毅,2016:41)。经过改革开放30多年高速发展,目前,中国经济出现的生产能力过剩、贫富差距过大、供需结构失衡、经济增速放缓等新情况新问题。综合分析世界经济增长周期和中国发展阶段性特征及其相互作用,党中央作出了中国经济进入新常态的重大研判。认识新常态、适应新常态、引领新常态,是当前和今后一个时期中国经济发展的大逻辑。推动“供给侧”结构性改革,化解过剩产能、降低企业恒本、化解房地产库存、扩大有效供给、防范化解金融风险,是今年乃至“十三五”时期我国经济发展的主要任务(杨值珍,2016:7)。

定义来源

[1] 杨值珍,袁北星.以中国特色社会主义政治经济学指引经济体制改革[J].学习月刊,2016(9).
[2] 冯毅.供给侧改革的关键是有效制度供给[J].新产经,2016(3).

例句

1. 今年是全面建成小康社会决胜阶段的开局之年,也是推进结构性改革的攻坚之年。做好政府工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,坚持改革开放,坚持以新发展理念引领发展,坚持稳中求进工作总基调,适应经济发展新常态,实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路,把握好稳增长与调结构的平衡,保持经济运行在合理区间,着力加强供给侧结构性改革,加快培育新的发展动能,改造提升传统比较优势,抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,加强民生保障,切实防控风险,努力实现“十三五”时期经济社会发展良好开局。——《2016政府工作报告》,2016

1. This is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects and a crucial year in carrying out structural reform. To ensure that the government's goal for this year is accomplished, we must do the following: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; implement the guiding principles of the 18th National Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses; work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; continue reform and opening up; follow the new vision of development; follow the general principle of making progress while working to keep performance stable; adapt to the new normal in economic development; follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs; maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments; ensure that the economy operates within an appropriate range; strengthen supply-side structural reform; accelerate the fostering of new driving forces for development; strengthen traditional comparative advantages; cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness; strengthen basic safeguards for public wellbeing; prevent and control risks. By working to achieve all of these, we should get off to a good start in economic and social development during the period covered by the 13th Five-Year Plan. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016, 2016.

网络参考例句

例句 1:
为进一步推进经济社会全面协调可持续发展,中国政府提出以“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”为主要内容的供给侧结构性改革。——“供给侧改革对就业与劳动关系的影响探讨”,载于《中国劳动关系学院学报》2016年06期
To further promote the comprehensive, balanced and sustainable economic and social development, the Chinese Government put forward “cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness” as the main content of the structural reform of supply side.

例句 2:
中央经济工作会议、国务院年度政府工作报告以及人民银行等八部委联合印发的《关于金融支持工业稳增长调结构增效益的若干意见》,先后对“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”工作进行了部署,提出了要求。——“产能过剩行业去产能过程中的金融风险防范”,载于《金融发展评论》2016年12期
The Central Economic Conference, the Annual Government Work Report by the State Council and Guidance on Financial Support for Steady Growth, Structural Readjustment and Profit Increase in the Industrial Sector jointly issued by the People’s Bank of China and 8 other state miniseries successively rolled out a series of initiatives targeting “Cutting capacity, De-stocking, De-leveraging, Lowering cost and Improving weak links”.

例句 3:
在世界经济贸易增长持续乏力,我国投资和消费需求增长放缓、经济发展动力不足的新形势下,一方面要积极进行宏观经济调控方式的创新,灵活运用财政和货币政策,搞好需求管理;另一方面,要积极推进供给侧结构性改革,运用好产业政策和改革政策,加快产业结构调整的步伐,完成“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”的任务。——“加强供给侧结构性改革 为实现‘十三五’反战目标奠定良好基础”,载于《价格理论与实践》2016年01期
Under the new situation of the anemic pace of growth of global economy and trade, a slowdow

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:56:56