字词 | 创新精神 |
释义 | 创新精神【英】spirit of innovation译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 14, 15, 351. 定义创新是人特有的一种认识世界、改造世界的能力,包括理论创新、体制创新、科技创新及其他创新。创新精神,指以实践为基础,在掌握事物发展规律的基础上,充分发挥主观能动性,形成新的知识、创造新的活动方式和构建新的理论框架的精神(余源培,2004:631)。与标新立异和无目的、无把握的瞎闯不同,创新精神是有胆有识的体现(孙钱章,1990:607)。创新精神属于科学的精神和思想范畴,包括进行创新活动必须具备的创新意识、创新兴趣、创新胆量、创新决心、以及相关的思维活动等一些心理特征。它是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。我们党领导人民进行改革开放和现代化建设取得的伟大成就,都与不断进行的理论创新、体制创新、科技创新等分不开。江泽民在十六大报告中指出,创新就要“不断解放思想、实事求是、与时俱进。实践没有止境,创新也没有止境”。邓小平理论的形成和发展,是中国共产党在新时期坚持理论创新的集中体现和取得的最伟大的成果。其他的一切创新都是在这种理论创新的指导下、推动和影响下进行的。面对国际国内的新情况新问题,必须继续坚持马列主义、毛泽东思想、邓小平理论的指导,坚持一切从实际出发、解放思想、实事求是的思想路线,紧跟时代发展的潮流,不断研究新情况,解决新问题,形成新认识,开辟新境界(余源培,2004:631)。 定义来源[1] 余源培.邓小平理论辞典[Z].上海辞书出版社,2004. 例句1. 第五,深刻领会确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。党的十八大强调,我们党担负着团结带领人民全面建成小康社会、推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的重任。党坚强有力,党同人民保持血肉联系,国家就繁荣稳定,人民就幸福安康。形势的发展、事业的开拓、人民的期待,都要求我们以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,全面提高党的建设科学化水平。治国必先治党,治党务必从严。为此,党的十八大提出了新形势下全面提高党的建设科学化水平的总要求和各项任务。全党要深刻学习领会、逐条贯彻落实。——《习近平谈治国理政》,2014:14 1. Fifth, we must fully understand why we need to ensure that the CPC is always the firm core leadership guiding the cause of Chinese socialism. It was emphasized at the 18th National Congress that the CPC shoulders the great responsibility for bringing together and leading the people in building a moderately prosperous society in all respects, in advancing socialist modernization and in achieving the great renewal of the Chinese nation. The Party's strength and its close ties with the people have ensured China prosperity and stability, and the Chinese people peace and happiness. The new developments, the need for progress in our cause and the peopled expectations have all made it imperative for us to carry out the great new undertaking of Party building in the spirit of reform and innovation, and upgrade our efforts in all respects to a new level. To run the country well we must first run the Party well, and to run the Party well we must run it strictly. For this purpose, the 18th National Congress set forth the overall requirements for systematic Party building in the new circumstances, and spelled out the specific tasks involved. The whole Party must learn and understand them, and implement them to the letter. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 15. 2. 改革开放是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,所以必须始终把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节,不断推进我国社会主义制度自我完善和发展。——《习近平谈治国理政》,2014:13 2. Reform and opening up is the only way leading to Chinese socialism—this is why we must always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance, and continuously promote the self-improvement and development of China’s socialist system. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 14. 3. 我们要依托论坛支点,不断开拓创新。论坛的生命力在于创新。我们双方要运用新思路、推出新举措、创建新机制,努力破解务实合作遇到的各种难题,以改革创新精神打破现实瓶颈、释放合作潜能。——《习近平谈治国理政》,2014:318-319 3. We should take the Forum as a lever to forge ahead with innovation. Innovation constitutes the lifeblood of the Forum. The two sides need to adopt new ideas, new measures, and new mechanisms in a bid to resolve the difficulties that we encounter in pragmatic cooperation, and clear practical bottlenecks and unlock potential for cooperation through a spirit of reform and innovation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 351. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。