请输入您要查询的字词:

 

字词 工业污染源全面达标排放计划
释义

工业污染源全面达标排放计划【英】

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards

译文来源

中央文献重要术语译文发布(2016年第五期).via:
http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201607/t20160706_342970.htm

定义

2016年,环境保护部发布《关于实施工业污染源全面达标排放计划的通知》,要求到2017年底,钢铁、火电、水泥、煤炭、造纸、印染、污水处理厂、垃圾焚烧厂等8个行业达标计划实施取得明显成效,污染物排放标准体系和环境监管机制进一步完善,环境守法良好氛围基本形成。到2020年底,各类工业污染源持续保持达标排放,环境治理体系更加健全,环境守法成为常态。
为落实目标要求,《关于实施工业污染源全面达标排放计划的通知》明确了全面排查工业污染源排放情况、加大超标排放整治力度、不断强化环境监管执法、切实遏制偷排偷放等恶意违法行为、规范和加强在线监控的运行和监管、实施超标排污联合惩戒、全面推进信息公开、加大政策支持力度和进一步完善污染物排放标准体系等9方面的工作任务。
同时,《关于实施工业污染源全面达标排放计划的通知》还强调了落实目标要求的保障措施。在严格落实责任方面,要求各省级环保部门要组织制定本行政区域达标计划及年度实施方案,督促市、县两级人民政府切实落实环境保护“党政同责、一岗双责”制度,推动达标计划顺利实施;在加强制度衔接方面,要求各地做好与排污许可改革的衔接,统筹考虑排污许可证发放和达标计划推行的工作安排;在宣传报道方面,要求各地有序做好达标计划的宣传引导工作,利用电视、广播、报纸、互联网等媒体,对偷排偷放、数据造假、不正常运行防治污染设施、严重超标排放等环境违法行为重点曝光,及时公开查处结果,形成有力震慑,营造良好的环境守法氛围;在社会参与方面,要求推广实施环保有奖举报,鼓励公众、环保组织、行业协会、同业企业积极参与环境违法行为举报;在强化监督评估方面,要求各地组织对本行政区域内达标计划实施情况开展评估,全面客观反映工作成效和存在的不足。(童克难.via:
http://news.cenews.com.cn/html/2016-12/13/content_53592.htm)

定义来源

童克难.环境保护部部署实施工业污染源全面达标排放计划[N].中国环境报,2016-12-13(01).

例句

1. 在重点区域实行大气污染联防联控。全面推进城镇污水处理设施建设与改造,加强农业面源污染和流域水环境综合治理。加大工业污染源治理力度,对排污企业全面实行在线监测。强化环境保护督察,做到奖惩分明。新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须依法严厉打击,对姑息纵容者必须依法严肃追究。——《2016年政府工作报告》,2016

1. We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterprises. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished as stipulated by law, and that those who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

2. 继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放24项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。——《2015年政府工作报告》,2015

2. We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. Over the course of the year, departments under the State Council cancelled the requirement of or delegated the power for review on 246 items. We cancelled 29 performance evaluations, inspections on the meeting of standards, and commendations, and 149 verifications and approvals of vocational qualifications. We again revised and significantly shortened the list of investment projects requiring government review. We channeled great effort into the reform of the business system. The number of newly registered market entities reached 12.93 million, with that of enterprises increasing by 45.9%, creating a fresh surge of entrepreneurial activity. While economic growth slowed down, more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

3. 资源节约型、环境友好型社会建设取得重大进展。主体功能区布局基本形成,资源循环利用体系初步建立。单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放大幅下降,主要污染物排放总量显著减少。森林覆盖率提高,生态系统稳定性增强,人居环境明显改善。——《十八大报告》,2012

3. Major progress should be made in building a resource-conserving and environmentally friendly society. The establishment of functiona1 zones should be basically completed, and a system for recycling resources should begin to take shape. Energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP as well as the discharge of major pollutants should decrease sharply. Forest coverage should increase, the ecosystem should become more stable, and the living environment should improve markedly. -Quoted from Hu Jintao's report at 18th Party Congress, 2012: 18-19.

网络参考例句

例句 1:
为强化环境保护管理、推动环境质量改善,我国开始实施工业污染源全面达标排放计划,同时建立覆盖所有固定污染源的企业排放许可制。本文从达标计划和排污许可制的协同推进思路入手,分析两者的内在联系,识别现阶段协同推进方面存在的问题,提出了强化配合与协同的政策建议。——“协同推进达标计划与排污许可制的政策建议”,载于《中国环境管理》,2017年第1期
To strengthen environmental protection management and promote environmental quality improvement, China began to implement the planning that all the industrial pollution sources should achieve standard discharge, and set up corporate emissions permit system covering all stationary sources. From the ideas of promoting cooperatively the standard discharge planning and emissions permit system, their inner link was analyzed in this paper. And the problems of cooperative promoting in the present stage were identified. Then the policy suggestions of strengthening promotion were put forward.

例句 2:
2月13日,环保部发布《关于实施工业污染源全面达标排放计划的通知》,要求到2017年底,钢铁、火电、水泥、煤炭、造纸、印染、污水处理厂、垃圾焚烧厂等8个行业达标计划实施取得明显成效,污染物排放标准体系和环境监管机制进一步完善,环境守法良好氛围基本形成。——“治霾不能等风吹环保部再对8大污染行业下指标”,载于《中国经济周刊》,2016年第47期

例句 3:
2016 年 11 月 29日,环境保护部发布了《关于实施工业污染源全面达标排放计划的通知》(以下简称《通知》),要求到2017年底,钢铁、火电、水泥、煤炭、造纸、印染、污水处理厂、垃圾焚烧厂等8个行业达标计划实施取得明显成效,污染物排放标准体系和环境监管机制进一步完善,环境守法良好氛围基本形成。到2020年底,各类工业污染源持续保持达标排放,环境治理体系更加健全,环境守法成为常态。——“环保部发布《关于实施工业污染源全面达标排放计划的通知》,达标排放时间表确定”,载于《造纸信息》,2017年第1期

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/30 6:46:45