字词 | 共同理想 |
释义 | 共同理想【英】common ideal; common goal译文来源[1] 金炳华.马克思主义哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2003:659. 定义共同理想(common ideal, common goal)指作为社会共同意识的理想。建设中国特色社会主义,把我国建设成为富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,是我们党在现阶段的奋斗目标和行动纲领,也是我国各族人民在社会主义初级阶段的共同理想。共同理想的提出来源于我国社会主义初级阶段的国情,体现了个人利益、集体利益和国家利益的统一,集中了我国工人、农民、知识分子和其他劳动者、爱国者的利益和愿望,有着广泛的群众基础,是现阶段全国人民的奋斗目标和精神动力。为了实现这个共同理想,一切有利于解放和发展社会主义社会生产力的思想道德,一切有利于国家统一、民族团结、社会进步的思想道德,一切有利于追求真善美、抵制假恶丑、弘扬正气的思想道德,一切有利于履行公民权利与义务、用诚实劳动争取美好生活的思想道德,都应当鼓励和支持,这才能团结一切可以团结的力量,实现建设中国特色社会主义的宏伟目标(《共同理想》,via: http://baike.so.com/doc/6338127-6551740.html)。习近平强调,我们要加强中国共产党全党的团结,加强中国共产党同各民主党派的亲密合作,保持党同人民群众的血肉联系。我们要巩固和发展全国各族人民的大团结,加强海内外中华儿女的大团结,大力培育和践行社会主义核心价值观,用共同理想信念凝聚民族意志,用中国精神激发中国力量,动员全体中华儿女共同创造中华民族新的伟业(《共同理想》,via: http://news.xinhuanet.com/politics/2014-09/30/c_1112697658.htm)。 定义来源[1] 共同理想.via: 例句1. 我们在实践中要始终坚持“一个中心、两个基本点”不动摇,既不偏离“一个中心”,也不偏废“两个基本点”,把践行中国特色社会主义共同理想和坚定共产主义远大理想统一起来,坚决抵制拋弃社会主义的各种错误主张,自觉纠正超越阶段的错误观念和政策措施。——《习近平谈治国理政》,2014:11 1. In practice we must firmly adhere to “one central task, two basic points,” neither deviating from the “one central task” nor neglecting the “two basic points”. We must adopt a holistic approach to the realization of the common ideal of building Chinese socialism and the long-term goal of realizing communism, stand firm against various erroneous views aimed at abandoning socialism, and rectify all erroneous and unrealistic mindsets, policies and measures that go beyond the current primary stage of socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 11. 2. 中国梦是全国各族人民的共同理想,也是青年一代应该牢固树立的远大理想。中国特色社会主义是我们党带领人民历经千辛万苦找到的实现中国梦的正确道 路,也是广大青年应该牢固确立的人生信念。——《习近平谈治国理政》,2014:50 2. The Chinese Dream is the common ideal of the people of all ethnic groups, and a lofty ideal that young people should harbor. Socialism with Chinese characteristics is the correct path for leading the people in realizing the Chinese Dream that the Party articulated after untold hardships, and all young people should firmly adopt it as a guideline for your lives. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 54. 3. 全党要按照党的十八大部署,深入学习实践中国特色社会主义理论体系特别是科学发展观,讲党性、重品行、作表率,矢志不渝为实现中国特色社会主义共同理想而奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:15 3. All Party members, in accordance with the plans set at the 18th National Congress, must earnestly study and implement the system of socialist theories with Chinese characteristics, especially the Scientific Outlook on Development, reflect Party awareness in their actions, observe moral standards, set good examples and work hard for the common goal of realizing Chinese socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 16-17. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。