字词 | 马上体 |
释义 | "on the horse" pattern “马上体”是马年(year of the horse)来临前流行开来的一种句式,马成了人们的新宠(new favorite),各种玩具马畅销,尤其身上放着各式各样东西的马。最早出现的是马上放一摞钱,寓意“马上有钱”。但很快“钱”就被房子、汽车等各种物品取代。通过电邮或短信给友人发送一句“马上有XX”的祝辞,有的还配上一幅画,特别受欢迎。“马上有XX”很快成了新年祝愿的热门新句式,被称为“马上体”。不少企业也用“马上体”做广告进行促销,例如一些商店挂着大幅“进门马上有礼”的横幅,向进店的顾客发送礼品。有的“马上体”颇有创意,如马上放一对象,意为祝愿对方“马上有对象(boy/girl friend)”,放一束头发或一个麻将牌“发”,寓意“马上发(get rich quickly)”。有的利用谐音,如放一只猩猩,寓意“马上加薪(pay increase)”,或放一只狗,寓意“马上有权(power)”(谐音“犬”),放一个茄子,寓意“马上有一切”,甚至放一只“马上蝇”,寓意“马上赢”。 现在许多外国朋友对中国的生肖(Chinese zodiac animals)也逐渐熟悉起来,怎样将“马上有钱”一类说法译为英文却值得商讨。“马上体”中的“马上”是个双关语(pun),既表示“在马的上面”又表示“立刻/很快”的意思,即immediately; as soon as possible/as it can be。大家知道,马在东西方都是备受人们喜爱的动物,而且都把马作为一种文化象征(cultural token)。马在西方还是第一役畜(drought animal),赛马更受到很多人的喜好。可是英语里几乎没有含有horse一词的习语表示“在很短时间内”的意思,但是galloping horse(疾驰的马)能象征快速。所以不妨用galloping horse brings you money/house/car等的说法翻译“马上有钱/房/车”,但译为galloping horse brings you money/house/car会让人误以为跑马会发财。有一位网友画了一只卧倒的马,在上面放钱,谐音“我马上有钱”。也许意译为Even a lying horse will bring you fortune。“马上有对象”译为The couple of elephants on the back of the galloping horse signify you'll soon find your spouse。至于谐音双关,也有办法,如:“马上加薪”the gorilla riding the galloping horse comes to increase your salary;“马上有权”the dog riding the galloping horse brings you power;“马上有一切”Every good fortune/Everything you wish for is galloping to you。 其实,“马上”的这种象征性用法在中国古已有之。不少明清瓷器上就画有一只猴子骑在马上的图样,寓意“马上封侯(be conferred the title of nobility; be given the identity of a noble)”。 在“马上体”铺地盖天的浪潮中,有人发出了“摆脱‘马上病’适应‘慢中国’”的忠告,劝人们不要急功近利(be anxious to achieve quick success and get instant benefits),不顾一切地追求速度与财富而忽略了身心健康。为了能欣赏一路的好风景,骑马的人与其快马加鞭,不如揽辔徐行(rein the horse to let it trod leisurely)倒也不无道理,值得人们思考。 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。