字词 | 互利共赢的开放战略 |
释义 | 互利共赢的开放战略【英】the mutually beneficial strategy of opening upthe opening-up strategy that brings mutual benefits译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 45. 定义2005年10月,中共中央关于制定国民经济和社会发展第十一个五年规划的建议,首次提出实施互利共赢的开放战略。2006年12月,中央经济工作会议进一步指出,坚持互利共赢的开放战略,提高对外开放水平。(张松涛,2007:4)互利共赢的开放战略包括互利与共赢两层含义。互利是国际经济交往的基础和动力,强调国际经济互动过程中资源配置的效率和“非零和博弈”状态。共赢则在互利基础上关注国际交往中利益的公平分配和双方的协调发展。互利共赢开放战略的核心内涵就是对共同利益的追求,以此实现国家战略目标。互利共赢的开放战略是在全面总结我国对外开放实践经验的基础上提出的中国特色的开放战略。这一战略的提出和发展经历了以让利吸引为主的初始探索、以互利发展为主的全面开放和以合作共赢为主的制度性开放等三个阶段。经济全球化是这一战略产生的全球经济背景,国际机制理论为其实现提供了理论基础。它要求我国随着开放的扩大和自身实力的增强,主动承担国际责任、统筹国内改革与对外开放、兼顾本国利益与伙伴国利益,通过国际合作实现国家间协调发展。坚持这一战略不仅创新我国对外开放思维,提升负责任大国形象,也有效维护了国家经济安全,顺应了中国和平发展的需求(吴志成等,2014:30,39)。 定义来源[1] 张松涛.关于坚持互利共赢开放战略的若干问题[J].国际贸易,2007(2). 例句1. 中国人民爱好和平。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。——《习近平谈治国理政》,2014:42 1. We Chinese are peace-loving people. We will uphold the principle of peace, development, cooperation and mutual benefit, stay firm in pursuing peaceful development, resolutely follow a mutually beneficial strategy of opening up, and continue to promote friendship and cooperation with other countries. We will fulfill our international responsibilities and obligations, and continue to work with the peoples of all other countries to advance the lofty cause of peace and development of mankind. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 45. 2. 实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。——《习近平谈治国理政》,2014:57 2. To realize the Chinese Dream, we must pursue peaceful development. We will always follow the path of peaceful development and pursue an opening-up strategy that brings mutual benefits. We will concentrate both on China’s development and on our responsibilities and contributions to the world as a whole. We will bring benefits to both the Chinese people and the people of the rest of the world. The realization of the Chinese Dream will bring the world peace, not turmoil, opportunities, not threats. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 62. 3. 我们将坚持以人为本,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进现代化建设各个方面、各个环节相协调,建设美丽中国。这一发展是开放的发展,我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略,不断提高开放型经济水平。这一发展是合作的发展,我们将坚持共同发展的理念,在平等互利的基础上开展同世界各国的经济技术合作,通过合作促进自身发展和各国共同发展。——《习近平谈治国理政》,2014:326 3. We will put the people’s interests first, strive for all-round progress in the economic, political, cultural, social and ecological fields, coordinate all aspects of our modernization drive, and make China a beautiful country. Our development endeavor is an open one, as we will remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and the mutually beneficial strategy of opening up and further liberalize our economy. Our development endeavor is a cooperative one, as we will work for common development, carry out economic and technological cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, and promote our own development and the common development of all countries through cooperation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 358. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。