字词 | 走和平发展道路 |
释义 | 走和平发展道路【英】to follow the path of peaceful development; to pursue peaceful development; to hold to the path of peaceful development译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 30, 45, 70. 定义中国社会发展的国际战略。2005年年底,中国政府发表《中国的和平发展道路》白皮书,阐述了中国走和平发展之路的立场和决心。2013年1月28日,十八届中共中央政治局就坚定不移走和平发展道路进行第三次集体学习,中共中央总书记习近平在主持学习时强调,走和平发展道路,是我们党根据时代发展潮流和我国根本利益作出的战略抉择(《习近平总书记系列讲话精神学习读本》编写组,2014:73)。改革开放以来,伴随着中国综合国力的不断壮大,来自国际社会的各种评价与议论声音不绝于耳,其中不乏有质疑声音,如“中国威胁论”、“中国责任论”、“中国强硬论”、“中国崩溃论”,等等。面对国外轮番提出的无端诽谤、恶意挑衅,中国领导人向世界郑重宣示,中国将始终不渝走和平发展道路。可以说,中国走和平发展道路,是中国政府和人民的郑重选择与庄严承诺(石国亮,2014:85)。走和平发展道路,就是要把中国国内发展与对外开放统一起来,把中国的发展与世界的发展联系起来,把中国人民的根本利益与世界人民的共同利益结合起来。其中心内容是:争取和平的国际环境发展自身,同时通过自身的发展维护世界和平,促进共同发展。走和平发展道路在我国有着深厚的历史文化渊源和基础,体现了中国人民的真诚愿望和不懈追求,也是中国顺应时代发展要求、走向现代化的必然要求。坚持这一道路要依靠自己的力量和改革创新,也要实行对外开放。要顺应经济全球化发展趋势,努力实现与各国的互利共赢和共同发展(于怀彬,2014:268)。中国外交政策的实践充分说明:中国是维护世界和平与稳定的积极因素和坚定力量,是促进世界经济发展的重要力量,对国际事务发挥着重要的建设性作用。中国越发展,越强大,越有利于维护世界和平,促进共同发展。 定义来源[1] 《习近平总书记系列讲话精神学习读本》编写组.习近平总书记系列讲话精神学习读本[M].中国方正出版社,2014. 例句1. 坚持独立自主,就要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路。我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持在和平共处五项原则基础上同各国友好相处,在平等互利基础上积极开展同各国的交流合作,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。——《习近平谈治国理政》,2014:30 1. Adhering to independence requires us to uphold our independent foreign policy of peace, and follow the path of peaceful development. We should hold high the banner of peace, development, cooperation and benefit for all, maintaining friendly relations with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, conduct exchanges and cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit, staunchly safeguard world peace, and promote common development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 32. 2. 中国人民爱好和平。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作, 应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。——《习近平谈治国理政》,2014:42 2. We Chinese are peace-loving people. We will uphold the principle of peace, development, cooperation and mutual benefit, stay firm in pursuing peaceful development, resolutely follow a mutually beneficial strategy of opening up, and continue to promote friendship and cooperation with other countries. We will fulfill our international responsibilities and obligations, and continue to work with the peoples of all other countries to advance the lofty cause of peace and development of mankind. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 45. 3. 中国坚持走和平发展道路,是世界繁荣发展的正能量。广大海外侨胞要运用自身优势和条件,积极为住在国同中国各领域交流合作牵线搭桥,更好融入和回馈当地社会,为促进世界和平与发展不断作出新贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:64 3. China provides positive energy for world prosperity and development by holding to the path of peaceful development. Overseas Chinese should take full advantage of their strengths and their circumstances to serve as a bridge for wide-ranging exchanges and cooperation between China and their new home countries. They should better integrate themselves into their local communities and contribute to world peace and development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 70. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。