字词 | 欠发达国家(又作发展中国家、开发中国家) |
释义 | 欠发达国家(又作发展中国家、开发中国家)【英】less-developed country; developing country译文来源[1] 胡代光,高鸿业.现代西方经济学辞典[Z].中国社会科学出版社,1996:424. 定义发展中国家的另一种称呼。它指第二次世界大战以来,摆脱帝国主义殖民统治而获得政治独立的亚洲(日本除外)、非洲和拉丁美洲地区的国家。在50、60年代,人们往往同时使用以下几种说法来称呼这些国家:不发达国家、贫穷国家、落后国家、欠发达国家、发展中国家。后来,联合国的一些学者认为最好用欠发达国家或发展中国家来称呼这类国家。因为,把一个国家说成落后国家、贫穷国家,是从静止的角度去看待它们,似乎它们总是落后的、贫穷的,因而这种称呼不很准确,并带有贬义。70年代以后,一般只使用“发展中国家或欠发达国家”的提法。在有些场合,人们把这些地区的国家称为“第三世界国家”。这个提法带有较多政治色彩,因为与此相应的是第一、第二世界。(胡代光等,1996:423-424) 定义来源[1] 胡代光,高鸿业.现代西方经济学辞典[Z].中国社会科学出版社,1996. 例句1. 我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。这就决定了经济建设仍然是全党的中心工作。——《习近平谈治国理政》,2014:93 1. The basic fact that China is still in the primary stage of socialism and will long remain so has not changed; nor has the principal problem in our society, namely, inadequacy in meeting the ever-growing material and cultural needs of the people, because of backward social production; and nor has China’s international position as the world’s largest developing country. All this dictates that economic development will remain the focus of the work of the whole Party. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 105. 2. 当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。——《习近平谈治国理政》,2014:329 2. The world today is going through profound and complex changes. Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent. Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization. The trend of the times—peace, development, cooperation and mutual benefit—is gaining momentum. On the other hand, our world is far from peaceful. Development remains a major challenge; the global economy has entered a period of profound readjustment, and recovery remains elusive. The international financial sector is fraught with risks, protectionism in various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting their economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 361. 3. “一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:337 3. As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strength. While pursuing its own interests, a country should respect the legitimate concerns of others. In pursuing its own development, a country should promote the common development of all. We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries, and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy. We need to work harder to create and upgrade cooperation, deliver more development dividends to our people, and contribute more to global growth. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 363-364. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。