请输入您要查询的字词:

 

字词 节约资源和保护环境的基本国策
释义

节约资源和保护环境的基本国策【法】

la politique fondamentale de l’Etatconcernant les économies d’énergie et la protection de l’environnement

译文来源

习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:252,255,514

例句

1. 推进生态文明建设,必须全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,着力树立生态观念、完善生态制度、维护生态安全、优化生态环境,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。——《习近平谈治国理政》,2014:209

1. Le développement de la civilisation écologique nécessite la mise en application intégrale des principes définis par le XVIIIe Congrès du Parti et doit être guidé par la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de la « Triple représentation » et le concept de développement scientifique. Nous devons inculquer les idées relatives au respect et à la protection de la nature, ainsi que vivre en harmonie avec cette dernière. Nous devons poursuivre la politique fondamentale de l’Etatconcernant les économies d’énergie et la protection de l’environnement. Nous devons également maintenir le principe donnant la priorité aux économies d’énergie, à la protection de l’environnement et à la régénération naturelle. Il faut élever la conscience écologique, perfectionner le système écologique, préserver la sécurité écologique, ainsi qu’optimiser l’environnement écologique, afin de créer une configuration spatiale, une structure industrielle, un mode de production et un mode de vie favorisant les économies des ressources et la protection de l’environnement.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:252

2. 中国将按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,更加自觉地推动绿色发展、循环发展、低碳发展,把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,形成节约资源、保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,为子孙后代留下天蓝、地绿、水清的生产生活环境。——《习近平谈治国理政》,2014:211

2. En se basant sur son respect, sa considération et sa protection pour la nature, la Chine incorporera les économies d’énergie et la protection environnementaledans sa politique fondamentale d’Etat, afin d’intégrer l’édification de la civilisation écologique dans la construction économique, politique, culturelle et sociale, d’encourager la reconfiguration de l’espace, la restructuration industrielle, les nouveaux modes de production et de vie, et de laisser aux générations futures un bon environnement de vie et de production marqué par un ciel bleu, une terre verte et une eau limpide.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:255

3. 在生态文明建设上,要坚持节约资源和保护环境的基本国策,走可持续发展之路,为人类永续发展做出应有的贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:426

3. Sur le plan de la protection de l’écologie, il faut continuer à insister sur l’économie d’énergie et la protection de l’environnementdans le cadre d’un développement continu, de manière à contribuer au développement durable de l’humanité.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:514

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 12:43:05