字词 | 创新驱动 |
释义 | 创新驱动【英】innovation-driven译文来源Report on the Work of the Government, 2016. via: 定义创新驱动指那些从个人的创造力、技能和天分中获取发展动力的企业,以及那些通过对知识产权的开发,可创造潜在财富和就业机会的活动。也就是说经济增长主要依靠科学技术的创新带来的效益来实现集约的增长方式,用技术变革提高生产要素的产出率。创新驱动的本质是指依靠自主创新,充分发挥科技对经济社会的支撑和引领作用,大幅提高科技进步对经济的贡献率,实现经济社会全面协调可持续发展和综合国力不断提升(《天津经济》杂志社,2016:84)。最早使用创新概念的是熊彼特,最早把创新驱动作为一个发展阶段提出来的是迈克尔·波特,他把经济发展划分为4个阶段:第一阶段是要素驱动阶段,第二阶段是投资驱动阶段,第三阶段是创新驱动阶段,第四阶段是财富驱动阶段。他所说的创新驱动就指创新成为推动经济增长的主动力。与其他阶段相区别,不是说创新驱动不需要要素和投资,而是说要素和投资由创新来带动(洪银兴,2013:5)。“党的十八大明确提出:‘科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑,必须摆在国家发展全局的核心位置。’强调要坚持走中国特色自主创新道路、实施创新驱动发展战略”(董振华,2014:155)。 定义来源[1] 《天津经济》杂志社.热词解析——创新驱动[J].天津经济,2016(1). 例句1. 三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实“互联网+”行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。——《2016年政府工作报告》,2016 1. Third, we worked to promote industrial innovation and upgrading to improve economic performance. To strengthen the new growth engines, an innovation-driven development plan was adopted along with guidelines on its implementation, policies and measures were introduced to encourage public participation in starting businesses and making innovations, and the Internet Plus action plan was implemented. A great number of makers started businesses and made innovations. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 2. 政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。——《2015年政府工作报告》,2015 2. The overall requirements for the government's work this year are as follows:hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee;put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches;actively adapt to and guide the new normal in China's economic development;adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable;ensure that the economy performs within an appropriate range;focus on strengthening the quality and benefits of economic development;give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments;tackle tough problems of reform head on;pursue innovation-driven development;strengthen risk prevention and control;strengthen safeguards for people's standard of living;get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability;promote all-round socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; andachieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability. -Quoted from Report on the Work of Government 2015. 3. 第三,培育和催生经济社会发展新动力。当前经济增长的传统动力减弱,必须加大结构性改革力度,加快实施创新驱动发展战略,改造传统引擎,打造新引擎。——《2015政府工作报告》,2015 3. Third, we need to nurture and hasten the birth of a new force for driving economic and- social development. As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development. -Quoted from Report on the Work of Government 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。