字词 | 和平与发展 |
释义 | 和平与发展【英】peace and development译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 45. 定义和平与发展是邓小平对当今时代主题的判断。1984年5月,邓小平在一次谈话中最先明确地提出:现在世界上问题很多,有两个问题比较突出。一是和平问题,二是南北问题,南北问题就是发展问题。1984年10月,邓小平进一步强调:“国际上有两大问题非常突出,一个是和平问题,一个是南北问题。还有其他许多问题,但都不像这两个问题关系全局,带有全球性、战略性的意义。”(第96页)党的十五大在阐述这一问题时指出:“当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当今时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的”(余源培,2004,via:http://book.duxiu.com/EncyDetail.jsp?dxid=900005522500&d=11C8A24BC5FECEB38CC8D7A4427D86C6)。和平与发展是相辅相成的。和平是发展的前提条件,发展是和平的重要基础。和平与发展的核心问题是南北问题。发展中国家一方面要充分利用有利的国际环境来发展经济,另一方面必须团结一致,与发达国家本着平等、公平和互利互惠的原则相处,争取应得的利益。 定义来源[1] 邓小平.邓小平文选(第三卷)[C].人民出版社,2001. 例句1. 我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。——《习近平谈治国理政》,2014:42 1. We will uphold the principle of peace, development, cooperation and mutual benefit, stay firm in pursuing peaceful development, resolutely follow a mutually beneficial strategy of opening up, and continue to promote friendship and cooperation with other countries. We will fulfill our international responsibilities and obligations, and continue to work with the peoples of all other countries to advance the lofty cause of peace and development of mankind. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 45. 2. 中国坚持走和平发展道路,是世界繁荣发展的正能量。广大海外侨胞要运用自身优势和条件,积极为住在国同中国各领域交流合作牵线搭桥,更好融入和回馈当地社会,为促进世界和平与发展不断作出新贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:64 2. China provides positive energy for world prosperity and development by holding to the path of peaceful development. Overseas Chinese should take full advantage of their strengths and their circumstances to serve as a bridge for wide-ranging exchanges and cooperation between China and their new home countries. They should better integrate themselves into their local communities and contribute to world peace and development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 70. 3. 中华民族和阿拉伯民族创造了灿烂辉煌的文明,近代以来又都在时代变迁中经历过曲折,实现民族复兴始终是我们双方的追求。让我们携起手来,弘扬丝路精神,深化中阿合作,为中国梦相阿拉伯振兴而努力!为人类和平与发展的崇高事业而 奋斗!——《习近平谈治国理政》,2014:319 3. Both the Chinese and the Arab nations have created splendid civilizations,and both have experienced setbacks amidst the changing times of modem history. Therefore, national rejuvenation has become the goal of both sides. Let us work shoulder to shoulder to promote the Silk Road spirit, strengthen China-Arab cooperation, realize the Chinese Dream and Arab revitalization, and strive for the lofty cause of peace and development for humankind! -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 352. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。