字词 | 十五大 |
释义 | 十五大【英】the Party’s 15th National Congress; the 15th National Congress of the CPC; the Party’s 15th National Congress译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 83. 定义1997年9月,举世瞩目的中国共产党第十五次全国代表大会在北京举行。大会代表2048人,特邀代表60人,代表全党5800多万党员。大会通过了江泽民作的《高举邓小平理论伟大旗帜,把建设有中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪》的报告,通过了了关于《中国共产党党程修正案》的决议、关于中央纪律检查委员会工作报告的决议,选举了新一届中央委员会、中央纪律检查委员会。十五大是在邓小平逝世后和世界之交召开的一次极其重要的代表大会。“大会的主题是:高举邓小平理论伟大旗帜,把建设有中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪”(中共中央文献研究室,2008:889)。大会的主要贡献是:第一:确立了邓小平理论在全党的指导地位。报告指出:“旗帜问题至关紧要。旗帜就是方向,旗帜就是形象。坚持十一届三中全会以来的路线不动摇,就是高举邓小平理论的旗帜不动摇。邓小平同志逝世后,全党在这个问题上尤其要有高度的自觉性和坚定性”(中共中央文献研究室,2008:889)。进一步阐述了社会主义初级阶段的基本特征,全面概括了党在社会主义阶段的基本纲领和基本政策。报告从现代化、工业化、经济市场化、科学教育文化程度、人民生活水平、地区经济发展差异、经济与政治体制的改革和完备、社会主义精神文明建设程度以及与世界先进水平的差异程度等九个方面概括了我国社会主义初级阶段的基本特征。第三,规定了我国跨世纪发展的战略部署,指出从现在起到下世纪的前十年,是我国实现现代化建设第二步战略目标、向第三步战略目标迈进的关键时期。这个时期,建立比较完善的社会主义市场经济体制,保持国民经济持续快速发展,是必须发展解决好的两大历史课题(王顺生,2011:271)。十五大还在经济体制方面提出新的突破性思路和框架,这是党这些年最主要经验的总结。 定义来源[1] 中共中央文献研究室.改革开放三十年重要文献选编(下)[M].中央文献出版社,2008. 例句1. 从党的十四大以来的20多年间,对政府和市场关系,我们一直在根据实践拓展和认识深化寻找新的科学定位。党的十五大提出“使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用”,党的十六大提出“在更大程度上发挥市场在资源配置中的基础性作用”,党的十七大提出“从制度上更好发挥市场在资源配置中的基础性作用”,党的十八大提出“更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用”。可以看出,我们对政府和市场关系的认识也在不断深化。——《习近平谈治国理政》,2014:76 1. Over the past two decades since the Party’s 14th National Congress we have kept searching for a new positioning for the relationship between the government and the market through practice and theoretical research. The Party’s 15th National Congress proposed that “the market plays a basic role in allocating resources under state macro control,’’ the Party’s 16th National Congress proposed to “give fuller play to the basic role of the market in allocating resources,” the Party’s 17th National Congress sought to “introduce institutions to give better play to the basic role of the market in allocating resources,” and the Party’s 18th National Congress stipulated that the Party should “leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.” From the above progression it can be seen that we have been constantly deepening our understanding of the government-market relationship. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 83. 2. 全会决定坚持和发展党的十五大以来有关论述,提出要积极发展混合所有制经济,强国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经济制度的重要实现形式,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力。——《习近平谈治国理政》,2014:78 2. Adhering to and furthering the relevant deliberations made since the Party’s 15th National Congress, the Decision proposes to vigorously develop the mixed-ownership economy. It stresses that such an economy, with cross-shareholding by and integration of state-owned capital, collective capital and non-public capital, is important to materialize the basic economic system of China. It will help to improve the functions of state-owned capital, maintain and increase its value and raise its competitiveness. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 86. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。