字词 | 八荣八耻 |
释义 | 八荣八耻【葡】“oito honras e oito desonras”译文来源习近平谈治国理政:葡萄牙文/习近平著;葡萄牙文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:475 例句1. “八荣八耻”即以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。——《习近平谈治国理政》,2014:392 1. O núcleo do conceito é “oito honras e oito desonras”,ou seja, amar a pátria como honra e prejudicar a pátria como desonra; servir o povocomo honra e afastar-se do povo como desonra; valorizar a ciência como honra epermanecer na ignorância como desonra; trabalhar com diligência como honra ebuscar o ócio como desonra; valorizar a união e ajuda mútua como honra e prejudi-car os outros em busca do próprio interesse como desonra; ser honesto e digno deconfiança como honra e sacrificar princípios para obter vantagens como desonra;respeitar a lei e as disciplinas como honra e violar a lei e as disciplinas como deson-ra; e lutar arduamente como honra e entregar-se à extravagância como desonra.--Citada de A Governança da China,2014:475 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。