请输入您要查询的字词:

 

字词 依法治军
释义

依法治军【法】

se soumettre à des exigences rigoureuses

译文来源

习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:264

例句

1. 一是要牢记,坚决听党指挥是强军之魂,必须毫不动摇坚持党对军队的绝对领导,任何时候任何情况下都坚决听党的话、跟党走。二是要牢记,能打仗、打胜仗是强军之要,必须按照打仗的标准搞建设抓准备,确保我军始终能够召之即来、来之能战、战之必胜。三是要牢记,依法治军、从严治军是强军之基,必须保持严明的作风和铁的纪律,确保部队高度集中统一和安全稳定。在实现中华民族伟大复兴的征程中,英雄的人民军队一定能够发扬传统、继往开来,有效履行肩负的历史使命。——《习近平谈治国理政》,2014:219

1. Je souligne le fait que le devoir dont les forces armées doivent s’acquitter est d’obéir absolument aux commandements du Parti. Il faut préserver inflexiblement la direction absolue du Parti sur les forces armées, ainsi que l’obéissance et la loyauté au Parti à tout moment et en toute circonstance. Je répète également le rôle fondamental des militaires : savoir combattre et être capables de remporter la victoire. Sur ce point, il est nécessaire de se concentrer sur l’édification des armées et les préparatifs militaires selon les critères de guerre en situation réelle, pour que nos soldats puissent être présents au premier appel, aptes au combat et sûrs de vaincre. Se soumettre à des exigences rigoureuses et être administré en vertu de la loi sont la clé pour atteindre ces objectifs. Seules de bonnes habitudes et une stricte discipline permettront d’assurer l’unité hautement centralisée et la stabilité des troupes. Sur la voie de la réalisation du renouveau de la nation chinoise, je suis certain que notre armée, populaire et héroïque, brillera par ses excellentes traditions et remplira la mission historique qui lui incombe.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:264

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:21:07