字词 | 双引擎 |
释义 | 双引擎【英】twin engines译文来源Report on the Work of Government 2015. via: http://news.xinhuanet.com/english/china/2015-03/16/c_134071473.htm 定义李克强总理提出的新的调控策略。2015年1月21日,李克强总理出席瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会全会时首次提出。他发表的题为《维护和平稳定,推动结构改革,培育发展新动能》的特别致辞中指出,中国经济要实现“双中高”,必须用好政府和市场这“两只手”,开启“双引擎”。他指出:“中国正在采取一系列措施有效防范债务、金融等风险,中国经济不会出现‘硬着陆’”(李克强,《人民日报》2015年1月23日:第01版)。所谓“双引擎”是指,一是打造新引擎,推动大众创业、万众创新,释放民智民力,增进大众福祉,实现人生价值,推动社会纵向流动,促进社会公平正义。二是要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给,补齐“短板”,政府要加大财政投入,同时加大投融资、价格体制改革,积极动员社会力量参与,要深化财税、金融等体制改革,加强市场监管,建立公平竞争环境。所谓“大众创业、万众创新”是指通过解放思想、深化改革、打破体制机制障碍,让每个有创业愿望的人都拥有自主创业的空间,让创新创造的血液在全社会自由流动,让自主发展的精神在全体人民中蔚然成风。所谓“增加公共产品、公共服务”是指由政府主导提供与经济社会发展水平和阶段相适应、旨在保障全体公民生存和发展基本需求的公共产品和公共服务,一般包括交通、水利、通信、市政等基础设施,就业、社保、教育、医疗、住房保障、文化体育、环境保护等基本公共服务,以及公共安全、国家安全等方面内容。李克强表示,中国将促进贸易投资自由化便利化,进一步扩大服务业、中西部地区和资本市场开放。大力推动“一带一路”建设,鼓励中国企业“走出去”,与各国在相互开放中实现共同发展。中国将全面深化改革,着力推进结构性改革,用好两大引擎助力中国经济“双中高”发展。国际社会应坚守和平稳定的底线,秉持开放包容的理念,激活改革创新的动力,携手开创更加美好的未来。2015年2月25日,国务院总理李克强主持召开了国务院常务会议,会议确定了多项调控政策。既有传统的投资拉动政策,也注意到创业、创新和人才等新引擎的培育,再次体现了打造“双引擎”的思路。他认为:“实现较长时期的中高速增长,必须推动经济提质增效、迈向中高端水平。要立足当前、着眼长远,打造“双引擎”,这是中国经济爬坡过坎、升级发展的战略抉择”(李克强,《人民日报》2015年3月7日:第01版)。国务院常务会议确定的多项优惠政策,这些政策动向,综合来讲有两方面的意义:一是用减税降费为“双引擎”添加新的动力,此举不但有利于促进大众创业万众创新,而且能够促进社会就业;二是通过加强定向调控,推动结构调整和相关产业发展等,为“双引擎”的动力提供了有力的支撑,是中国经济实现中高速增长的保障和关键。 定义来源[1] 李克强在世界经济论坛年会上发表特别致辞[N].人民日报,2015年1月23日第一版. 例句1. 我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。——《2015年政府工作报告》 1. Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015. 2. 我们还要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。——《习近平谈治国理政》,2014:283 2. We should also look to combine China-EU cooperation with the initiative of developing the Silk Road Economic Belt, so as to integrate the market of Asia and Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, and make China and the EU the twin engines for global economic growth. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 310. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。