请输入您要查询的字词:

 

字词 科学发展观
释义

科学发展观【英】

the Scientific Outlook on Development

译文来源

Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 209.

定义

科学发展观,是胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展”,按照“统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放”的要求推进各项事业的改革和发展的一种方法论,也是中国共产党的重大战略思想。中国共产党第十七次全国代表大会把科学发展观写入党章,中国共产党第十八次全国代表大会把科学发展观列入党的指导思想。在党的十七大上,胡锦涛总书记在《高举中国特色社会主义伟大旗帜为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗》的报告中提出,科学发展观第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续性,根本方法是统筹兼顾,指明了我们进一步推动中国经济改革与发展的思路和战略,明确了科学发展观是指导经济社会发展的根本指导思想,标志着中国共产党对于社会主义建设规律、社会发展规律、共产党执政规律的认识达到了新的高度,标志着马克思主义的中国化,标志着马克思主义和新的中国国情相结合达到了新的高度和阶段(科学发展观.via:http://baike.baidu.com/item/%E7%A7%91%E5%AD%A6%E5%8F%91%E5%B1%95%E8%A7%82)。

定义来源

科学发展观.via:http://baike.baidu.com/item/%E7%A7%91%E5%AD%A6%E5%8F%91%E5%B1%95%E8%A7%82

例句

1. 推进生态文明建设,必须全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、"三个代表"重要思想、科学发展观为指导,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态、文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,着力树立生态观念、完善生态制度、维护生态安全、优化生态环境,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。——《习近平谈治国理政》,2014:209

1. To promote ecological progress, we must comprehensively implement the guiding principles of the Party's 18th National Congress, and take Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide. We must raise awareness of the need to respect, protect, and accommodate ourselves to nature, follow the basic state policy of resource conservation and environmental protection, and give high priority to conserving resources, protecting the environment and promoting its natural restoration. We must dedicate ourselves to raising our ecological awareness, enhancing relevant systems, safeguarding ecological security, and improving the environment. We must preserve our geographical space and streamline our industrial structure, our mode of production, and our way of life in the interest of resource conservation and environmental protection. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 231.

2. 做好政府工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,坚持改革开放,坚持以新发展理念引领发展,坚持稳中求进工作总基调,适应经济发展新常态,实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路,把握好稳定增长与调结构的平衡,保持经济运行在合理区间,着力加强供给侧结构性改革,加快培育新的发展动能,改造提升传统比较优势,抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,加强民生保障,切实防控风险,努力实现“十三五”时期经济社会发展良好开局。——《2016年政府工作报告》

2. To ensure that the government's goal for this year is accomplished, we must do the following: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; implement the guiding principles of the 18th National Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses; work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; continue reform and opening up; follow the new vision of development; follow the general principle of making progress while working to keep performance stable; adapt to the new normal in economic development; follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs; maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments; ensure that the economy operates within an appropriate range; strengthen supply-side structural reform; accelerate the fostering of new driving forces for development; strengthen traditional comparative advantages; cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness; strengthen basic safeguards for public wellbeing; prevent and control risks. By working to achieve all of these, we should get off to a good start in economic and social development during the period covered by the 13th Five-Year Plan. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

3. 要深入学习贯彻科学发展观,学习党关于新形势下国防和军队建设思想,牢固确立科学发展观在国防和军队建设中的指导地位,深刻把握新形势下国防和军队建设的特点规律。——《习近平谈治国理政》,2014:215

3. We should continue to study the Scientific Outlook on Development, and use it to guide our work. We should study the Party’s guiding thoughts concerning the building of national defense and armed forces, taking the Scientific Outlook on Development as the guiding principle this respect, and fully understand the features and laws of the building of national defense and armed forces in the new environment. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 237.

网络参考例句

例句 1:
落实科学发展观是中国共产党为全面建设小康社会、开创社会主义事业新局面而提出的一项重要任务,也是我国改革和发展进入关键时期的必然产物。——“试论科学发展观的落实与经济法的完善”,载于《改革与战略》2010年4期
Applying scientific outlook on development is an important task of our Communist Party of China for building an overall well-off society and creating the new situation of socialism, it is also the inevitable outcome when China’s reforms and development entering the key period.

例句 2:
在科学发展观的指导下创新三峡库区文化产业发展模式,大力发展文化产业,对于推进库区经济、政治、社会、文化的全面协调发展具有重要的理论价值和实践意义。——“论科学发展观视野下三峡库区文化产业发展模式的创新”,载于《改革与战略》2011年11期
Under the guidance of the scientific outlook on development innovation in Three Gorges culture industry development mode, vigorously develop the cultural industry, to promote the area economy, political, social, and cultural comprehensive coordinated development has important theoretical value and practical significance.

例句 3:
要实现人的自由全面发展,必须树立人与自然和谐共生的科学发展观,并提供相应的技术支持和制度保障。——“经济增长方式与人的自由全面发展”,载于《改革与战略》2015年第7期
To achieve the free and comprehensive development of human, we have to establish the scientific outlook of development about the harmony between human and nature, and provide technical support and system security.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:11:55