字词 | 马屁神曲 |
释义 | flattery divine piece 一个网名“正宗李鬼(authentic Li Gui)”的人公布了一段时长4分25秒的网络视频MV(即music video),歌颂河北省张北县县委书记李雪荣的。随着一轮红日的升起,片名“县委书记”四个字缓缓变大,出现在画面中央。视频的歌中唱道说李“脸似晴雨表,眉如温度计(Your face is like a barometer, and your eyebrows are thermometers.)。”还唱道:“县委书记,你在田间地头拉家常,像咱农民的亲兄弟(County Party Secretary, you chitchat with us in the field, like a genuine brother to us peasants),县委书记,你脚踏实地,你的皱纹刻下了党员的公仆意识(County Party Secretary, you are down to earth. Your wrinkles record Party members' self-consciousness as servants of the people),县委书记,你奔波在风雨里,你的白发换来了百姓的小康日子(County Party Secretary, you toil in the wind and the rain. Your white hair is the price paid for a better-off life for the people)。” 这段视频引起很大轰动(elicit strong public reactions),受到网民的猛烈挖苦(received much ridicule from Chinese netizens),称这一视频纯属“马屁之作(work of flattery)”,“太肉麻(nauseating compliments)”。还有人评论说,视频开始部分的背景升起的太阳和繁茂的庄稼(set against images of rising suns and verdant crops)。让人想起久违的歌颂红太阳毛泽东的情景,难道李雪荣是第二个“红太阳”? 当官的为人民做了一点事,只是尽到应尽的责任,大可不必发视频表扬。这件事还传到了国外,美国《华尔街日报》(Wall Street Journal)发表署名文章,称这种做法是“legendary kiss-ass song(传奇的马屁歌)”和boot-licking(“拍马屁”)。该文评论说:The video highlights a long-lasting and unfortunate feature of China's political culture: the habit of swarming authorities and officials with servile flattery。(该视频凸显了中国政治风气中长期存在的一种不良习惯,对当局和官员溜须拍马。)文章把这种现象称为toadying culture(马屁文化)。《华尔街日报》的文章评论说:It would take exceptional cool headedness and self-discipline for officials to remember they are supposed to serve the people rather than rule over them。(官员们必须保持极其冷静的头脑和严格的自我约束,才能记住他们是为人民服务的,不是统治人民的。) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。