字词 | 蒜你狠 |
释义 | forbidden garlic 由于大蒜价格猛涨,人们借用“算你狠”的谐音造出“蒜你狠”一词。百度网站根据其统计将“蒜你狠”列为2010年网民点击检索十大新词的榜首。 谐音双关是翻译的一大难点,借用forbidden让人见而生畏的意思似能翻译,但无法保留原文幽默之意。编者想起英语中有一句谚语:An apple a day keeps the doctor away. (每天一苹果,医生远离我),有人模仿此谚语趣说:A garlic a day keeps everybody away (每天一个大蒜,人人都会远离)也许可将“蒜你狠”译为garlic that really keeps everybody away。 食品涨价风导致了一系列类似“蒜你狠”的词,编者试译如下: 豆(逗)你玩:mocking bean (“绿豆”叫mung bean,这里mocking表示嘲笑人们买不起)或old bean that teases you,old bean在英国口语中有“老兄”的意思。 姜(将)你军:mortal ginger(mortal是要人性命的意思),意指ginger that puts you on the spot (英语短语put somebody on the spot意为“让某人为难”) 苹(凭)什么:unreasonable apple(unreasonable指苹果莫名其妙地涨价),意指apple that goes beyond reason也有人用于网络语言将“苹什么”写为“苹神马”的,也许可译为deity horse apple。 辣翻天: heaven overturning pepper。 油(由)他去:oil people cannot but leave。 糖(唐)太宗: majestic sugar或Its majesty sugar(your majesty是称呼帝王的用语,相当于“陛下”、“唐太宗”当然要称之为“his majesty”,代词its具有讽刺意味)。 鸽(割)你肉:pork that cuts。如译为cutting pork,可能会被认为是割开来出售的肉。这里无法将“鸽”字译出来。 玉米疯: maze in craze。这样译可译押韵,比译成crazy maze更有意思。 药你苦:real bitter medicine。 棉花掌(涨):这里“掌”是“涨”的谐音,“掌(slap)”是武术里的技法,“棉花掌”也许可以译为slapping cotton。 煤你疯:craze causing coal。 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。