请输入您要查询的字词:

 

字词 强拆
释义 forced demolishing
“强拆”是“强行拆迁”的简称。“强拆”常使用暴力(resort to violence),因征地“强拆”而起的流血冲突事件屡屡进入公众视线,故有人称之为“血拆(bloody demolition)”。每年有上万起因“强拆”引起的抗议事件。热点新闻中有许多因为“强拆”而致被拆方被烧死的、被打死的、被铲车碾死的、被活埋的等惨剧。“强拆”的最大动力就是暴利。多名地方主政官员的绰号都与拆迁城建有关,例如把六朝古都变成了一个大工地的原南京市市长季建业“季挖挖(Ji, the digger)”、在成都大力鼓吹拆迁而破坏了城市风貌的原四川省委副书记李春城“李拆城(Li, the city demolisher)”、担任洛阳市委书记时破坏了九朝古都大量文物建筑的河南省政协原副主席孙善武“孙善扒(Sun, the puller)”。有人编了个顺口溜(doggerel):“金陵来了季挖挖,千年老树连根拔;天府出了李拆城,村民自焚送老命;洛阳火了孙善扒,九朝古都堆碎瓦。拆迁傲娇语雷人,我们不拆你吃啥?”
这三位贪官已经落马,可是不少因“强拆”而出了人命的地方,涉事官员仍然在位,让人不由得深深叹息。
网上曾流行过“钉子户大战拆迁队(the Big Battle: Nail Household Versus Demolition Team)”的游戏。“拆”字曾被评为2010年中国最流行的7个字之一。网上有人把China谑译为“拆呐”,将Chinese谑译为“拆你死”,甚至把made in China谑译为“没的拆了”或“没定拆哪儿呐”。更有民谣讽刺说“发展全靠拆(development depends on demolition)”。有人说,这是夸大甚至污蔑,可是
江西宜黄一位官员就发表过“没有强拆就没有新中国(There wouldn't be a New China without forced demolishing)”的奇谈怪论(ridiculous argument),这些人忘了他们的权力是哪里来的。许多官员要树政绩(administrative achievement),为自己立碑(build monuments to themselves),根本不把老百姓的利益放在眼里(simply ignore the interests of the common people)。
随便看

 

汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 5:45:14