请输入您要查询的字词:

 

字词 一带一路
释义 a belt and a road
博鳌论坛(Boao Forum for Asia)2014年年会上有不少新话题。由于论坛特别设置了一场“丝绸之路的复兴:对话亚洲领导人”分论坛(subforum entitled "Reinventing the Silk Road: A Dialogue with Asian Leaders")。与会的各国政要对“一带一路”的计划展开了热烈的讨论,使“一带一路”成了论坛此次年会的一个热词。“一带”指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”,而“一路”指的是“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。兴建“一带一路”是中国周边外交(peripheral diplomacy)的重要目标,是中国践行习近平主席2013年访问东南亚和南亚时提出的“亲、诚、惠、容”外交理念(the notion of intimate, sincere, benefiting and tolerant diplomacy)、寻求与周边国家互利共赢(mutual benefit and win-win result)的伟大战略构想的具体体现。
“一带一路”旨在将沿线各国的基础设施(infrastructure)联通起来,形成命运共同体(community sharing the same destiny),一起应对各种风险,解决现有的问题和矛盾。古丝绸之路是亚洲各国共同历史与辉煌文明的见证(witness of Asia's common history and brilliant civilization),是亚洲人民历史文化自豪感的源泉,如今,丝绸之路的复兴将开启一轮更广阔、更纵深、更紧密的(broader, deeper, and closer)国际合作,将让各相关国家的人民得到实实在在的(real/tangible)利益。建设弘扬和平友好、开放包容(open and encompassing)、互利共赢的丝绸之路精神。携手共建“一带一路”的倡议将使丝绸之路的复兴与亚洲的整体振兴交融并进,促进亚欧大陆(the Eurasian continent)国家间的互信和互利。
古代的丝绸之路是商贸之路(road of commerce and trade),而今天的“丝绸之路经济带”的建设将把经贸合作提到新的高度。2013年中国与“一带一路”的贸易额超过1万亿美元,占中国外贸总额的1/4。今后一定会有更大的增长。
国务委员(state councilor)杨洁篪说,新的“丝绸之路”看重的是经济和文化合作,目的不是要建立排他的集团(exclusive blocs),也不是要干涉目前的多边框架(interfere with current multilateral frameworks)。他说:“亚洲的土地和海洋很宽阔,亚洲的心胸更宽阔(The Asian land and ocean are wide, and the Asian mind is wider)。”
出席此次年会的外国政要都对“一带一路”的设想表示赞赏,认为这不仅仅是一条经济通道,更是一条战略通道,不仅将带动有关国家的经贸合作,还将促进各国的安全合作,促进区域的和平稳定与共同发展。丝绸之路把欧亚两个大陆连在一起,促进了两个大陆的共同发展,也促进了世界多样化(diversification)的发展。他们认为,新丝绸之路也会成为一个新的增长发动机,为21世纪该地区带来新的经济和政治带。
随便看

 

汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 15:40:36