字词 | 规模经济 |
释义 | 规模经济【英】scale economies; economies of scale译文来源[1] 胡代光.现代西方经济学辞典[Z].中国社会科学出版社,1996:62. 定义规模经济(Economies of scale)是指通过扩大生产规模而引起经济效益增加的现象。规模经济反映的是生产要素的集中程度同经济效益之间的关系。规模经济的优越性在于:随着产量的增加,长期平均总成本下降的特性。但这并不仅仅意味着生产规模越大越好,因为规模经济追求的是能获取最佳经济效益的生产规模。一旦企业生产规模扩大到超过一定的规模,边际效益却会逐渐下降,甚至跌破趋向零,乃至变成负值,引发规模不经济现象。(规模经济.via: http://baike.baidu.com/link?url=1w1lO94OodWVz4WFH802q48TKiXaIx2GjZ-YFBMRODXAEio7itbFsiosVzcD469_oSNr6kC-IPKSD02okgV1hpZPwRl20ljeWVBbtRqaq9vkAI0Adf2d6uKmolQTj_4o)规模经济与规模收益递增之间存在着密切的关系,它通常也是伴随大规模生产、高度专业化、资源的集约化和不可分性而来。(胡代光,1996:62) 定义来源[1] 规模经济.via: http://baike.baidu.com/link?url=1w1lO94OodWVz4WFH802q48TKiXaIx2GjZ-YFBMRODXAEio7itbFsiosVzcD469_oSNr6kC-IPKSD02okgV1hpZPwRl20ljeWVBbtRqaq9vkAI0Adf2d6uKmolQTj_4o 例句1. 索雅指出了他所说的20世纪60年代开始的“后现代过渡”。在他看来,这是一种范式转换,不可逆转地改变了我们的社会生活,“另一种时空文化似乎正在当代环境中形成,并且正在重新定义现代世界中的日常生活的本质和体验,随之而来的是社会理论的整体结构”。现代性正在一个“三种空间化交汇”的过程中被解构:“后历史主义”、“后福特主义”和“后现代主义”。第一种空间化是摆脱了“在时间中”( being in time )的特权;第二种是在19世纪和20世纪上半期占统治地位的大规模生产体系的衰落;第三种是对现代性精神本身—充满了极权主义色彩和对“进步”的迷信—的文化和意识形态反动。这一切都是20世纪下半期全球经济危机—表明了战后经济繁荣的终结—的反应。事后看来,战后的繁荣似乎是现代性的告别演出。——《后马克思主义思想史》,2011:186 1. Soja identifies what he calls a ‘passage to post modernity’ beginning in the late 1960s, and it is conceived of as a paradigm shift which has irreversibly altered our social existence: ‘another culture of time and space seems to be taking place in this contemporary context and it is redefining the nature and experience of everyday life in the modern world一and along with it the whole fabric of social theory.’ Modernity is being deconstructed in a process which involves the ‘convergence of three spatialisations’: ‘post historicism’, ‘post Fordism’, and ‘post modernism’. The first is a shift away from the privileging of ‘being in time’; the second the decline of large-scale mass-production industrial systems of the kind that held sway in the nineteenth and first half of the twentieth century; the third, the cultural and ideological reaction against the ethos of modernity itself, with its authoritarian overtones and cult of `progress'. All of these constitute responses to the global economic crisis in the closing decades of the twentieth century, signalling the end of the post-war economic boom. In retrospect that post-war boom comes to seem like the swan-song of modernity. -Quoted from Post-Marxism: An Intellectual History, 2001: 118-119. 2. 全会决定对健全宏观调控体系、全面正确履行政府职能、优化政府组织结构进行了部署,强调政府的职责和作用主要是保持宏观经济稳定,加强和优化公共服务,保障公平竞争,加强市场监管,维护市场秩序,推动可持续发展,促进共同富裕,弥补市场失灵。——《习近平谈治国理政》,2014:77 2. The Decision also makes plans for improving macro control, correctly performing government functions in all areas, and improving the organization of government. It stresses that the main responsibility and role of the government is to maintain the stability of the macro economy, strengthen and improve public services, ensure fair competition, strengthen market oversight, maintain market order, promote sustainable development and common prosperity, and intervene in situations where market failure occurs. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 85. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。