请输入您要查询的字词:

 

字词 社会主义现代化建设总布局
释义

社会主义现代化建设总布局【英】

the overall plan for socialist modernization

译文来源

Report of Hu Jintao to the 18th CPC National Congress, via:http://www.china.org.cn/china/18th_cpc_congress/2012-11/16/content_27137540.htm

定义

社会主义现代化建设总体布局,1982年9月1日,胡耀邦在党的十二大所作的政治报告中,曾经明确地把在建设高度物质文明的同时,努力建设高度的社会主义精神文明,作为“建设社会主义的一个战略方针问题”提出(胡耀邦,1982:28)。“总布局”这个概念不能等同于战略方针,因此,它始于“三位一体”。中国共产党第十二全国代表大会产生了政治、经济、文化“三位一体”的雏形,它要求全党必须大力推进社会主义物质文明建设和精神文明建设,同时又强调社会主义的物质文明和精神文明建设,都要靠继续发展社会主义民主来保证和支持。建设高度的社会主义民主,是我们的根本目标和根本任务之一。1986年党的十二届六中全会通过的《关于社会主义精神文明建设指导方针的决议》第一次明确提出:“我国社会主义现代化建设的总体布局是:以经济建设为中心,坚定不移地进行经济体制改革,坚定不移地进行政治体制改革,坚定不移地加强精神文明建设。”由此开始,经济体制改革、政治体制改革、精神文明建设便成为我国社会主义现代化建设的总体布局。第二年召开的党的十三大确定了党在社会主义初级阶段的基本路线,把“富强、民主、文明”确立为中国特色社会主义经济、政治、文化现代化“三位一体”的战略目标。2005年2月,胡锦涛同志在省部级主要领导干部提高构建社会主义和谐社会能力专题研讨班上明确指出:“随着我国经济社会的不断发展,中国特色社会主义事业的总体布局,更加明确地由社会主义经济建设、政治建设、文化建设三位一体发展为社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设四位一体。”社会建设概念打破了一种严格按照社会结构思维对现实社会生活过程的观察和描述,回到一种从社会生活实际出发观察社会生活的唯物辩证思维上来。胡锦涛在党的十八大政治报告中指出:“建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴”(胡锦涛,2012:139)。“五位一体”指的是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的统一。“五位一体”总体布局中生态文明建设要求的提出,给予我们一次检讨那种忽视自然界的客观规律性、人的主体性过度发挥的历史自然观或实践自然观的机会。任何一个具体形态的总布局都不是最后的、不变的,封闭的体系,而是一个不断发展的开放体系,每一个具体形态的总布局之间的关系是辩证的,统一的。

定义来源

[1] 胡锦涛.坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗[M].人民出版社,2012.
[2] 中国共产党第十二次全国代表大会文件汇编[M].人民出版社,1982.

例句

1. 必须更加自觉地把全面协调可持续作为深入贯彻落实科学发展观的基本要求,全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。——《在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告》,2012

1. The whole Party must more purposefully make pursuing comprehensive, balanced and sustainable development the basic requirement for applying the Scientific Outlook on Development. We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress, ensure coordinated progress in all areas of endeavors in the modernization drive, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and continue to expand the path of development that leads to increased production, prosperity and a good ecosystem. -Quoted from Report of Hu Jintao to the 18th CPC National Congress, 2012.

2. 做好政府工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,坚持改革开放,坚持以新发展理念引领发展,坚持稳中求进工作总基调,适应经济发展新常态,实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路,把握好稳增长与调结构的平衡,保持经济运行在合理区间,着力加强供给侧结构性改革,加快培育新的发展动能,改造提升传统比较优势,抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,加强民生保障,切实防控风险,努力实现“十三五”时期经济社会发展良好开局。——《2016年政府工作报告》,2016

2. To ensure that the government’s goal for this year is accomplished, we must do the following: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; implement the guiding principles of the 18th National Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses; work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; continue reform and opening up; follow the new vision of development; follow the general principle of making progress while working to keep performance stable; adapt to the new normal in economic development; follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs; maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments; ensure that the economy operates within an appropriate range; strengthen supply-side structural reform; accelerate the fostering of new driving forces for development; strengthen traditional comparative advantages; cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness; strengthen basic safeguards for public wellbeing; prevent and control risks. By working to achieve all of theses we should get off to a good start in economic and social development during the period coveted by the 13th Five-Year Plan. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

网络参考例句

例句 1:
党的十八大报告开创性的将生态文明设置为独立篇章,标志着“新常态”下从社会主义现代化建设总布局的新高度对生态文明建设进行系统、科学阐述并且开展制度的顶层设计,相关举措充分彰显出我们党更加清晰、更加深化、更加系统的认识并规划中国特色社会主义现代化建设。——《河南省生态型农民合作组织研究》,中原工学院硕士学位论文,2015
The 18th CPC National Congress has set the construction of ecological progress in the general layout to expound and has designed the top-level ecological progress. The construction of ecological progress has been placed in the "five in one" mode to develop coordinatingly, which also highlights the Chinese national attitude and spirit of responsibility towards Chinese descendants and the world.

例句 2:
党的十八大报告制定了“五位一体”社会主义现代化建设总布局,并提出生态文明建设是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计,这充分说明生态文明建设的重要性。——“马克思生态伦理思想对中国生态文明建设的启示”,载于《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2015年第5期
The report of the 18th Party Congress has developed “five-in-one” socialist modernization construction model. It has put forward the concept that the construction of ecological civilization is related to the well-being of the people, and is a matter of national long-term plan for the future. These all demonstrate the importance of the construction of ecological civilization.

例句 3:
党的十八大正式提出要将生态文明建设纳入到社会主义现代化建设的总布局中,然中国目前严峻的生态危机己成为制约经济和社会可持续发展不可忽视的要素,这迫使我们不得不去反思自身实践活动所带来的严重后果。——《马克思主义自然观视域下中国特色生态伦理建设研究》,安徽大学硕士学位论文,2015
The eighteenth congress of the communist party of China officially

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:51:27