字词 | 法治国家 |
释义 | 法治国家【英】law-based country译文来源Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 151. 定义法治国家或法治国(Rechtsstaat)是德语中最先使用的一个概念。早期的法治国是指中世纪欧洲的某种国家形式,尤其是德意志帝国,当时被认为是“和平与法律秩序的守卫者”现代意义上的法治国家,是德国资产阶级宪政运用的晨雾,其基本含义是国家权力,特别是行政权力必须依照法律行使,所以,法治国家有时又称法治政府。(法治国家.via: http://baike.so.com/doc/1156676-1223542.html) 定义来源[1] 法治国家.via: http://baike.so.com/doc/1156676-1223542.html 例句1. 30年来,我国宪法以其至上的法制地位和强大的法制力量,有力保障了人民当家作主,有力促进了改革开放和社会主义现代化建设,有力推动了社会主义法治国家进程,有力促进了人权事业发展,有力维护了国家统一、民族团结、社会稳定,对我国政治、经济、文化、社会生活产生了极为深刻的影响。——《习近平谈治国理政》,2014:136-13 1. Over the past 30 years the Constitution, relying on its supreme legal status and powerful legal force, has convincingly ensured that the Chinese people are the masters of the country, vigorously promoted reform and opening up and socialist modernization, advanced the building of a law-based socialist country, facilitated the cause of human rights, safeguarded national reunification, ethnic unity and social stability, and exerted a profound influence on the political, economic, cultural and social life of China. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 151. 2. 全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,扎扎实实把党的十八大精神落实到各项工作中去,为全面建成小康社会、开创中国特色社会主义事业新局面而努力奋斗!——《习近平谈治国理政》,2014:142 2. The whole Party and the people of all ethnic groups must rally closely around the Party Central Committee, uphold socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development, promote the rule of law and law-based governance and administration, build a law-based country, government and society, and conscientiously implement the guiding principles of the 18th CPC National Congress in all their work for the goals of building a moderately prosperous society in all respects and ushering in a new stage of socialism with Chinese characteristics. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 158-159. 3. 我们要全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,不断开创依法治国新局面。——《习近平谈治国理政》,2014:144 3. We should comprehensively implement the guiding principles of the 18th CPC National Congress, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. We should take a well-designed approach to legislation, enforce the law strictly, administer justice impartially, and ensure that everyone abides by the law. We should exercise governance and administration in accordance with the law, develop a law-based country, government and society simultaneously, and thereby bring the rule of law to a new stage. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 160. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。