字词 | 山重水复疑无路,柳暗花明又一村 |
释义 | 山重水复疑无路,柳暗花明又一村【俄】горная гряда; сеть ручьев - вроде бы вы уже в тупике; но еще один поворот и передо мной вдруг открывается селение в окружении ив译文来源习近平谈治国理政:俄文/习近平著;俄文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:465 例句1. 亚太一直是世界经济增长的重要引擎,在世界经济复苏缺乏动力的背景下,亚太经济体应该拿出敢为天下先的勇气,推动建立发展创新、增长联动、利益融合的开放型经济发展方式。只有这样,才能做到“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,使亚太经济在世界经济复苏中发挥引领作用。--《习近平谈治国理政》,2004:344 1. АТР всегда остается важным движителем роста мировой экономики. На фоне вялотекущего восстановления мировой экономики экономическим субъектам АТР следует раньше всех начать решительно бороться с вызовами и содействовать созданию модели экономического развития открытого типа, опирающейся на инновационное развитие, взаимосвязанный рост и слияние интересов. Как говорят в Китае, «горная гряда, сеть ручьев - вроде бы вы уже в тупике; но еще один поворот и передо мной вдруг открывается селение в окружении ив». Нужно сделать так, чтобы экономика АТР играла ведущую роль в деле восстановления мировой экономики. - Источник: Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014:465 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。