字词 | 天下兴亡,匹夫有责 |
释义 | 天下兴亡,匹夫有责【德】Jedermann ist für das Schicksal seines Landes verantwortlich译文来源习近平谈治国理政:德文/习近平著;德文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:209-210 例句1. 今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”;强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不患寡而患不均”,等等。像这样的思想和理念,不论过去还是现在,都有其鲜明的民族特色,都有其永不褪色的时代价值。这些思想和理念,既随着时间推移和时代变迁而不断与时俱进,又有其自身的连续性和稳定性。——《习近平谈治国理政》,2014:170-171 1. Aus ihr müssenwir heute Energie schöpfen, um die sozialistischen Grundwerte zu fördern und zu verbreiten. Ansonsten wird es unserem Volk an Lebens- und Einflusskraft fehlen.Ich möchte Ihnen dazu einige Weisheiten aus unseren alten Klassikern zitieren: „Das Volk bildet die Grundlage eines Landes“,„Harmonie zwischen Natur und Mensch“, „Harmonie in der Verschiedenheit“, „Des Himmels Bewegung ist kraftvoll. So strebtder Edle unermüdlich seine Vervollkommnung an.“ , „Wenn das Dao waltet, herrscht der Gemeinsinn über alles unter dem Himmel“,„Jedermann ist für das Schicksal seines Landes verantwortlich“; alldas oben Erwähnte befürwortet die Herrschaft mit Tugend und Moral und die Bildung der Menschen mit Kultur. „Der Edle legt Wert aufMoral“, „ Der Edle ist immer großmütig“, „Der Edle betrachtet die Rechtschaffenheit als das Wesentliche“, „Stehe zu deinem Wort und lass den Worten Taten folgen“, „Wenn jemand seine Versprechen nicht hält, zu was taugt er dann eigentlich?“, „Ein hochstehender Mensch fühlt sich niemals einsam und hat immer Gefährten“, „Ein gütiger Mensch lässt die Nächstenliebe walten“, „Behandle andere mit Wohlwollen“, „Was du nicht willst, das man dir tu’, das füg auch keinem anderen zu“, „Kümmert euch umeinander und helft einander“, „Respektiere die Alten der anderen genauso wie deine eigenen Alten, und kümmere dich um die Kinder der anderen genauso wie um deine eigenen Kinder“, „Hilf den Armen und stehe denen bei, die in Schwierigkeiten sind“, „Man sorgt sich nicht um den Mangel, sondern um das Ungleichgewicht.“All diese Gedanken und Ideen geben auch heute noch unverwechselbare nationale Merkmale wieder und besitzen unauslöschlichen Wert. Sie verändern sich mit der Zeit, bleiben jedoch im Wesentlichen unverändert. Als Chinesen sollten wir immer unsere einzigartige Mentalität und Wertanschauung beibehalten, die wir im Alltagsleben praktizieren, ohne sie wahrzunehmen. Die sozialistischen Grundwerte,für die wir uns heute einsetzen, repräsentieren das Erbe der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur sowie deren Anpassung andie heutige Zeit. -Quelle: XI JINPING China regieren, 2014: 209-210 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。