请输入您要查询的字词:

 

字词 国内生产总值
释义

国内生产总值【英】

the gross domestic product (GDP)

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 19.

定义

国内生产总值(GDP)有时也称增加值总额,指一国所有常住单位在核算期内(通常为一年)的生产活动创造出的所有产品和劳务的价值总和,不将国外的价值包括在内。国内生产总值是综合反映一国或地区生产水平的最基本的总量指标。国内生产总值从生产角度看,它等于各部门增加值之和;从收入角度看,它等于固定资产折旧、劳动者报酬、生产税净额和营业盈余之和;从支出角度它等于总消费、总投资和净出口之和。“国内生产总值在性质上是一个完整的生产概念,它反映了在核算期内所有常住单位生产活动的最终成果”(陈岱孙,1998:1219)。国内生产总值以市场价格估价的货币额表示,它等于国民生产总值减国外要素收入净额。“国民生产总值是用国民原则计算的,国内生产总值是采用国土原则计算的。经济发达的资本主义国家,资本输出较多,由国外取得的收入大些,因而国民生产总值大于国内生产总值;反之,经济落后国家,资本输入较多,国民生产总值小于国内生产总值。我国在计算国内生产总值时,鉴于第三产业的各个部门在国民经济和社会发展中的地位和作用不同,采取了两种口径:第一种口径是‘我国口径’,包括第一产业,第二产业和第三产业的第一至第三层次;第二种口径是‘西方口径’,包括第一至第三产业的全部部门,以便于计算的国民生产总值进行国际对比”(郑力,1996:622)。

定义来源

[1] 陈岱孙.市场经济百科全书(下册)[Z].中国大百科全书出版社,1998.
[2] 郑力.中国监督学大辞典(上、下册)[Z].中国财政经济出版社,1996.

例句

1. 中共十八大提出,到2020 年实现全面建成小康社会宏伟目标。主要内容是:经济持续健康发展、实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010 年翻一番,人民民主不断扩大,文化软实力显著增强,人民生活水平全面提高,资源节约型、环绕友好型社会建设取得重大进展。——《习近平谈治国理政》,2014:17

1. The 18th National Congress of the CPC put forward the accomplishment of the goal of bringing about a moderately prosperous society in all respects by 2020. The main elements of the goal are healthy and sustainable economic development with both the GDP and per capita income for urban and rural residents doubling those of 2010; expanded people’s democracy; significantly improved cultural soft power; substantially improved people’s living standards; and major progress in building a resource-conserving and environmentally friendly society. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 19.

2. 我们的奋斗目标是,到2020 年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010 年基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。——《习近平谈治国理政》,2014:56

2. Our objectives are to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents, and complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. By mid-century, we aim to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 61.

3. 去年11 月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了今后一个时期中国的发展蓝图,提出到2020 年国内生产总值和城乡居民人均收入将在2010 年的基础上翻一番,在中国共产党建党100 年时全而建成小康社会,在新中国成立100 年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。——《习近平谈治国理政》,2014:274

3. Last November, the CPC held its 18th National Congress. According to the blueprint it mapped out for the country’s development in the near future, China will double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by 2020, complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Party celebrates its centenary in 2021, and turn itself into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the PRC marks its centenary in 2049. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 300.

网络参考例句

例句 1:
改革开放以来,我国经济总量显著增加,国内生产总值和人均国内生产总值保持了很高的增长率。——《基于对经济增长影响的我国社会保障制度健全研究》,重庆理工大学硕士学位论文,2010
Since the reform and opening up, our economy improved greatly, the GDP and GDP per capita maintain a high growth. 

例句 2:
大多数学者通过社会保障支出总额占国内生产总值的比重作为社会保障水平测定的主要指标。——《我国社会保障水平区域差异综合评价》,南京财经大学硕士学位论文,2009
Lots of studies evaluate the level only by the proportion of the expenditure of the social security to GDP.

例句 3:
自1978年改革以来,中国的经济增长速度基本保持了较高的水平,1978-2012年的35年间国内生产总值的增长率平均是15.85%。——《县域经济、扶贫开发与人口发展研究——以甘肃省天祝县为例》,兰州大学硕士学位论文,2014
Since the reform level, the average and opening up in 1978, China's economic growth rate remained at a high GDP growth rate being 15.85% during the 35 years from 1978 to 2012.

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:24:46