字词 | 四个坚定不移 |
释义 | 四个坚定不移【英】four unswerving faiths (an important theory put forward by president Hu Jintao in 2007; which means that we should adhere to the emancipation of the mind adamantly; persist in spurring the reform and opening to the outside world; promote the scientific development and social harmony perseveringly; and persist in building a well-off society in an all-round way.)译文来源via: http://language.chinadaily.com.cn/2007-10/12/content_6170878.htm 定义关于“四个坚定不移”,目前来看有两种不同的解释。一种是2007年6月25日胡锦涛在中共中央党校讲话中提出。具体是指坚定不移地坚持解放思想、坚定不移地推进改革开放、坚定不移地落实科学发展和社会和谐、坚定不移地为全面建设小康社会而奋斗。(1)解放思想,是党的思想路线的本质要求,是我们应对前进道路上各种新情况新问题、不断开创事业新局面的一大法宝,必须坚定不移地加以坚持;(2)改革开放,是解放和发展生产力、不断创新充满活力的体制机制的必然要求,是发展中国特色社会主义的强大动力,必须坚定不移地加以推进;(3) 科学发展,社会和谐,是发展中国特色社会主义的基本要求,是实现经济社会又好又快发展的内在要求,必须坚定不移地加以落实;(4)全面建设小康社会,是我们党和国家到2020年的奋斗目标,是全国各族人民根本利益所在,必须坚定不移地为之奋斗(via:http://dangshi.people.com.cn/GB/165617/166499/9981559.html)。胡伟认为,从更为广阔的视野上看, 胡锦涛同志提出的“ 四个坚定不移”,是有机联系、层层递进的整体,统一于建设中国特色社会主义的具体实践中。只有不断坚持解放思想,才能更好地推进改革开放;只有更好地推进改革开放,才可能逐步实现科学发展与社会和谐;只有切实落实科学发展与社会和谐的要求,才可能实现全面建设小康社会的奋斗目标(胡伟,2007:12)。“四个坚定不移”指明了当代中国发展前进的思想保证、强大动力、基本要求和奋斗目标,是我们坚持走中国特色社会主义道路的关键所在,是指导党和国家事业发展大局的重要纲领。面对日益错综复杂的世情和国情,在各种声音不绝于耳的情况下,“ 四个坚定不移” 必将进一步统一全党的思想认识,为中国未来的发展指明方向。另外一种解释,是由中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月4日下午看望参加全国政协十二届三次会议的民革、台盟、台联委员,并参加联组会,听取委员们意见和建议时提出。他强调,两岸关系和平发展是一条维护两岸和平、促进共同发展、造福两岸同胞的正确道路,也是通向和平统一的光明大道,我们应该坚定不移走和平发展道路,坚定不移坚持共同政治基础,坚定不移为两岸同胞谋福祉,坚定不移携手实现民族复兴(《人民日报海外版》,2015年3月5日:第01版)。这两种不同的解释,都是新形势下推进党和国家事业重要指示和精神引领。 定义来源[1] 四个坚定不移.via:http://dangshi.people.com.cn/GB/165617/166499/9981559.html. 例句1. 我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济,改善民生,推进民主,促进和谐。——《2015年政府工作报告》,2015 1. We will steadfastly carry out the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will strictly comply with the Constitution and the basic laws of these two regions. We will give full support to the chief executives and governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in governing their regions in accordance with the law, growing the economy, improving people's standard of living, advancing democracy, and promoting social harmony. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015. 2. 习近平总书记强调,改革开放是一场深刻革命,必须坚持正确方向,沿着正确道路前进。在方向问题上,我们头脑必须十分清醒,不断推动社会主义制度自我完善和发展,坚定不移走中国特色社会主义道路。这段话告诉我们,改革开放是有方向、有立场、有原则的,这就是社会主义制度,就是中国特色社会主义道路。我们的改革是在党的领导下,在坚持中国特色社会主义道路的前提下,坚持不懈地把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节,坚定不移地推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态体制和党的领导体制与工作机制改革,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:44 2. As General Secretary Xi Jinping emphasized, reform and opening up is an in-depth revolution, and we have to follow the correct direction and stay on the correct path. When it comes to the issue of direction, we have to keep a cool head. Our direction is to continuously promote the self-improvement and development of the socialist system, and stride forward with resolve on the path of Socialism with Chinese Characteristics. These statements enlighten us: reform and opening up has its clear direction, position and principle. That is the socialist system and Socialism with Chinese Characteristics. The reform was led by CPC with the premise of insisting on Socialism with Chinese Characteristics. The innovative reform should be carried out throughout the aspects in governing the state. The reform should be conducted unswervingly, including economic system reform, political system reform, cultural system reform, social system reform, ecological system reform and the reform of the leadership system and working mechanism of the CPC. The CPC should promote positive interaction among every component and aspect of the socialist modernisms, and the positive interaction between relations of production and productivity substantially, between superstructure and economic foundation. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’ s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 33-34. 3. 推进新一轮高水平对外开放,着力实现合作共赢。面对国际经济合作和竞争格局的深刻变化,顺应国内经济提质增效升级的迫切需要,要坚定不移扩大对外开放,在开放中增强发展新动能、增添改革新动力、增创竞争新优势。——《2016年政府工作报告》,2016 3. Carry out a new round of high-quality opening up and work to achieve mutually beneficial cooperation. In the face of profound changes in international economic cooperation and competition, and in response to the urgent need to improve the performance of and upgrade China’s economy, we must open wider to the outside world with unwavering resolve. By doing so, we can strengthen new drivers of development, add new forces to propel reform forward, and create new competitive strengths for China. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。