请输入您要查询的字词:

 

字词 十二五
释义

十二五【英】

the 12th Five-Year Plan

译文来源

Report on the Work of the Government, 2015. via: http://english.gov.cn/archive/publications/2015/03/05/content_281475066179954.htm

定义

中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(2011-2015年),根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》编制,主要阐明国家战略意图,明确政府工作重点,引导市场主体行为,是未来五年我国经济社会发展的宏伟蓝图,是全国各族人民共同的行动纲领,是政府履行经济调节、市场监管、社会管理和公共服务职责的重要依据。“十二五”规划包括十六篇内容,分别是:转变方式,开创科学发展新局面;强农惠农,加快社会主义新农村建设;转型升级,提高产业核心竞争力;营造环境,推动服务业大发展;优化格局,促进区域协调发展和城镇化健康发展;绿色发展,建设资源节约型、环境友好型社会;创新驱动,实施科教兴国战略和人才强国战略;改善民生,建立健全基本公共服务体系;标本兼治,加强和创新社会管理;传承创新,推动文化大发展大繁荣;改革攻坚,完善社会主义市场经济体制;互利共赢,提高对外开放水平;发展民主,推进社会主义政治文明建设;深化合作,建设中华民族共同家园;军民融合,加强国防和军队现代化建设;强化实施,实现宏伟发展蓝图(via:http://news.xinhuanet.com/politics/2011-03/16/c_121193916.htm)。“十二五”时期我国正处于走向公平与可持续发展的历史性转折时期,二次转型与改革从“十二五”起步,其主线是转变发展方式,特点是改变经济结构,建设消费大国,目标是实现公平与可持续科学发展,关键在于改革的决心和魄力(迟福林,2011:1-2)。通过“十二五”规划,我国将妥善应对国内外发展环境重大变化,深入实践科学发展观、全面落实十七大提出的新的发展要求,承诺实现联合国千年发展目标。科学制定并实施好“十二五”规划,对实现全面建成小康社会的宏伟目标具有重要意义。

定义来源

[1] 迟福林.中国历史转型的“十二五”[M]. 中国经济出版社,2013.
[2] 中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2011-03/16/c_121193916.htm

例句

1. 增加公共产品有效投资。确保完成“十二五”规划重点建设任务,启动实施一批新的重大工程项目。主要是:棚户区和危房改造、城市地下管网等民生项目,中西部铁路和公路、内河航道等重大交通项目,水利、高标准农田等农业项目,信息、电力、油气等重大网络项目,清洁能源及油气矿产资源保障项目,传统产业技术改造等项目,节能环保和生态建设项目。—— 《2015年政府工作报告》,2015

1. We will increase effective investment in public goods. We will ensure that the projects set out in the 12th Five-Year Plan are completed. We will launch a number of major new projects, including: projects for rebuilding rundown urban areas and renovating dilapidated housing, urban underground pipe network projects, and other projects to improve living standards; major railway, highway, and inland waterway transport projects in the central and western regions; agricultural projects on water conservancy arid developing high-quality farmland; projects that involve major information, electricity, oil, and natural gas networks; clean energy projects, and oil, natural gas, and mineral resource supply projects; projects for upgrading traditional industries; and energy-saving, environmental protection, and ecological conservation projects. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015, 2015.

2. 党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调,深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,“十二五”规划确定的主要目标任务全面完成,一是经济持续较快发展。国内生产总值年均增长7.8%,经济总量稳居世界第二位,成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国。——《2016年政府工作报告》,2016

2. Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated international environment, and we have faced the challenging tasks of carrying out reform and development and maintaining stability at home. However, under the guidance of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have continued our commitment to the general principle of making progress while working to keep performance stable, deepened reform and opening up, and adopted a series of major measures that should deliver both immediate and long-term benefits. As a result, we successfully fulfilled all the main tasks and targets set out in the 12th Five-Year Plan. First, a high rate of economic development was maintained. During this period, China’s GDP grew at an average annual rate of 7. 8%. This growth enabled China to comfortably gain its position as the world’s second-largest economy, and become the largest trading nation in terms of goods as well as a major outbound investor. -Quoted from Report on the Work of the Government 2016, 2016.

3. 2015年是“十二五”收官之年。过去五年,我国发展成就举世瞩目。党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调,深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,“十二五”规划确定的主要目标任务全面完成,一是经济持续较快发展。——《2016年政府工作报告》,2016

3. The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close in 2015. During the past five years’ impressive achievements were made in China’s development. Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated international environment, and we have faced the challenging tasks of carrying out reform and development and maintaining stability at home. However, under the guidance of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have continued our commitment to the general principle of making progress while working to keep performance stable, deepened reform and opening up, and adopted a series of major measures that should deliver both immediate and long-term benefits. -Quoted from Report on the Work of the Government 2016, 2016.

网络参考例句

例句 1:
“十二五”时期,潍坊市经济社会发展总体上处于重要战略机遇期。近几年来,随着潍坊市社会经济的快速发展,潍坊市水污染问题日益严重,“十二五”期间潍坊市水环境面临严峻的形势。为了保证社会、经济、资源与环境走可持续发展道路,必须采取一定的措施,改善潍坊的水环境状况。所以,本文拟对潍坊市进行水污染控制规划研究。——《潍坊市水污染控制规划研究》,中国海洋大学硕士学位论文,2012
In general, during the ‘twelve five-year plan’ period, the economic and social development is at the important period of strategic opportunities in Weifang. With the high speed development of economy and society, water pollution problems are getting worse and water environment faces a serious situation. In order to keep society, economy, resource and environment sustainability developed, some measures should been taken to improve the conditions of the water environment in Weifang. Therefore, this paper attempts to study on the planning of water pollution control in Weifang.

例句 2:
《青岛市“十二五”节能规划》是一篇政府公文,政府公文是一种特殊的文体,其准确性、客观性强。——《<青岛市“十二五”节能规划>节译实践报告》,曲阜师范大学硕士学位论文,2014
Qingdao Twelfth Five-year Plan for Energy Conservation is a government document, which is an article of a particularly serious style with accuracy and objectivity, especially requiring the fidelity during the translation.

例句 3:
在文化产业蓬勃发展的大形势下,“十二五”期间,吉林省文化产业在国家和地方产业政策以及发展规划的指导下,存在巨大的发展空间和发展潜力。——《吉林省文化产业投融资实证分析》,东北师范大学硕士学位论文,2013
In the cultural industries flourish situation, During the “Twelfth Five-Year” period, under the guid

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 9:49:43