字词 | 全面推进党的建设新的伟大工程 |
释义 | 全面推进党的建设新的伟大工程【英】to carry out the great new undertaking of Party building in all respects; to press ahead the new task of Party building in all respects译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 15, 16. 定义全面推进党的建设即全面推进党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设和制度建设各方面。“党的建设伟大工程”是毛泽东首次提出的重要概念,特指中国共产党为领导人民完成把半殖民地半封建的旧中国改造成为社会主义新中国的伟大革命而进行的党的建设的伟大实践。它高度概括了新民主主义革命时期党的建设的总目标、总任务,指明了加强党的建设的指导方针和要求。在1939年10月发表的《〈共产党人〉发刊词》一文中,毛泽东深刻总结了中国共产党建立以来的建党经验,提出要“建设一个全国范围的、广大群众性的、思想上政治上组织上完全巩固的布尔什维克化的中国共产党”(毛泽东,1991:602)。他把建设这样一个党称之为是一个“伟大的工程”。1994年9月28日,党的十四届四中全会把党的建设提高到了新的伟大工程的高度,并提出了明确的目标和任务。党的十五大进一步提出全面推进面向新世纪的中国共产党建设新的伟大工程的总目标。党的十六大要求:“全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,必须毫不放松地加强和改善党的领导,全面推进党的建设新的伟大工程”(全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告.via:http://www.qstheory.cn/zl/zywx/ljddh/gcdsld/201105/t20110525_82518.htm)。胡锦涛在党的十七大报告中指出要“以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程”,并提出总体布局是“把党的执政能力建设和先进性建设作为主线,坚持党要管党、从严治党,贯彻为民、务实、清廉的要求,以坚定理想信念为重点加强思想建设,以造就高素质党员、干部队伍为重点加强组织建设,以保持党同人民群众的血肉联系为重点加强作风建设,以健全民主集中制为重点加强制度建设,以完善惩治和预防腐败体系为重点加强反腐倡廉建设,使党始终成为立党为公、执政为民,求真务实、改革创新,艰苦奋斗、清正廉洁,富有活力、团结和谐的马克思主义执政党”(胡锦涛在党的十七大上的报告.via:http://politics.people.com.cn/GB/1024/6429094.html)。十八大报告中也提到要“以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,全面提高党的建设科学化水平”,“坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心”(胡锦涛在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告.via:http://politics.people.com.cn/n/2012/1118/c1001-19612670.html)。习近平在七一讲话中提出:“坚持不忘初心、继续前进,就要保持党的先进性和纯洁性,着力提高执政能力和领导水平,着力增强抵御风险和拒腐防变能力,不断把党的建设新的伟大工程推向前进”(习近平:在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话.via:http://politics. 定义来源[1]毛泽东.毛泽东选集(第二卷)[C].人民出版社,1991. 例句1. 形势的发展、事业的开拓、人民的期待,都要求我们以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,全面提高党的建设科学化水平。治国必先治党,治党务必从严。为此,党的十八大提出了新形势下全面提高党的建设科学化水平的总要求和各项任务。——《习近平谈治国理政》,2014:14 1. The new developments, the need for progress in our cause and the peopled expectations have all made it imperative for us to carry out the great new undertaking of Party building in the spirit of reform and innovation, and upgrade our efforts in all respects to a new level. To run the country well we must first run the Party well, and to run the Party well we must run it strictly. The 18th National Congress stuck close to and fully reflected these basic requirements in making plans and arrangements for actions in various areas. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 15. 2. 党的十八大提出的党的建设总要求,既是着眼于继承和弘扬我们党90多年来保持和发展马克思主义政党先进性的根本点提出来的,又是着眼于顺应和应对新形势下世情、国情、党情的新变化提出来的。这些年来,我们全面推进党的建设新的伟大工程,党的执政能力得到新的提高,党的先进性和纯洁性得到保持和发展,党的领导得到加强和改善。——《习近平谈治国理政》,2014:14-15 2. The overall requirements for Party building set forth at the 18th National Congress are derived from the need to inherit and develop the fundamentals that have shored up the advanced nature of our Party, a Marxist party, for over 90 years. They respond to changes in the world, in our country and within our Party. Over the years we have been pressing ahead with the new task of Party building in all respects. The Party has enhanced its governing capabilities, preserved and improved its pioneering nature and purity, and strengthened and improved its leadership. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 15-16. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。