请输入您要查询的字词:

 

字词 党的十八大精神
释义

党的十八大精神【法】

les principes définis par le XVIIIe Congrès du Parti

译文来源

习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:252,265,6

例句

1. 推进生态文明建设,必须全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,着力树立生态观念、完善生态制度、维护生态安全、优化生态环境,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。——《习近平谈治国理政》,2014:208

1. Le développement de la civilisation écologique nécessite la mise en application intégrale des principes définis par le XVIIIe Congrès du Parti et doit être guidé par la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de la « Triple représentation » et le concept de développement scientifique. Nous devons inculquer les idées relatives au respect et à la protection de la nature, ainsi que vivre en harmonie avec cette dernière. Nous devons poursuivre la politique fondamentale de l’Etatconcernant les économies d’énergie et la protection de l’environnement. Nous devons également maintenir le principe donnant la priorité aux économies d’énergie, à la protection de l’environnement et à la régénération naturelle. Il faut élever la conscience écologique, perfectionner le système écologique, préserver la sécurité écologique, ainsi qu’optimiser l’environnement écologique, afin de créer une configuration spatiale, une structure industrielle, un mode de production et un mode de vie favorisant les économies des ressources et la protection de l’environnement.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:252

2. 全军要深入贯彻落实党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,牢牢把握党在新形势下的强军目标,全面加强军队革命化现代化正规化建设,为建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队而奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:220

2. Toute l’armée doit matérialiser l’esprit du XVIIIe Congrès du Parti, tenir haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, se laisser guider par la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de la « Triple représentation » et le concept de développement scientifique, se concentrer sur l’objectif du Parti pour une armée puissante dans le monde actuel, accentuer son caractère révolutionnaire, sa modernisation et sa conformité aux normes internationales, afin de bâtirune armée populaire fidèle au Parti, invincible et munie d’un style de travail exemplaire.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:265

3. 紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义学习宣传贯彻党的十八大精神——《习近平谈治国理政》 ,2014:6

3. Etudier, diffuser et appliquer l’esprit du XVIIIe Congrès du Parti en s’axant sur le maintien et le développement du socialisme à la chinoise.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:6

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 10:48:56