请输入您要查询的字词:

 

字词 人生自古谁无死,留取丹心照汗青
释义

人生自古谁无死,留取丹心照汗青【法】

Qui est à l’abri de la mort depuis l’Antiquité ? Je n’ai d’autres désirs que de laisser mon coeur loyal briller dans les pages de l’histoire

译文来源

习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:488

例句

1. 古人所说的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负,“位卑未敢忘忧国”、“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的报国情怀,“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的浩然正气,“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”、“鞠躬尽瘁,死而后已”的献身精神等,都体现了中华民族的优秀传统文化和民族精神,我们都应该继承和发扬。——《习近平谈治国理政》 ,2014:405

1. « Etre le premier à se soucier des affaires de l’Etat et le dernier à goûter au bonheur. » contient l’idéal politique qui inspire le respect ; les maximes « Aussi humble que soit son statut, il ne faut jamais oublier de se préoccuper de l’Etat » et « Pour celui qui est décidé à servir l’Etat sans se soucier de sa vie, il n’est pas question de reculer devant un malheur » reflètent l’esprit de dévouement à la patrie. « Il ne faut jamais se laisser corrompre ni par la richesse ni par les titres de dignité, changer de conduite dans la pauvreté et l’abaissement, se laisser ébranler ni par les menaces ni par la violence » exalte la vertu de justice. « Qui est à l’abri de la mort depuis l’Antiquité ? Je n’ai d’autres désirs que de laisser mon coeur loyal briller dans les pages de l’histoire » et « Se vouer corps et âme à la mission qui lui est assignée jusqu’à son dernier souffle » glorifient l’esprit de sacrifice. Toutes ces maximes incarnent la culture et l’esprit de la nation chinoise. Nous devons nous en inspirer et les illustrer de manière encore plus éclatante !-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:488

随便看

 

汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 17:30:17