字词 | 发展成果由人民共享 |
释义 | 发展成果由人民共享【俄】все граждане совместно пользовались плодами развития译文来源中国关键词(第一辑):俄语/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著;苏跃敏、李英男译.--北京:新世界出版社,2016:137 例句1. 该理念强调,要把创新摆在国家发展全局的核心位置,要正确处理发展中的重大关系,要坚持节约资源和保护环境的基本国策,要奉行互利共赢的开放战略,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,等等。——《中国关键词》(第一辑) ,2016:136 1. Эта формулировка подчеркивает, что инновации должны занимать центральное место в общей программе развития страны, что необходимо отлаживать важные отношения между составляющими в процессе развития, придерживаться базовой государственной политики экономии энергоресурсов и защиты окружающей среды, проводить стратегию открытости на основе взаимовыгоды и обоюдного выигрыша, ставить себе целью развитие ради народа и с опорой на народ, стремясь, чтобы все граждане совместно пользовались плодами развития. - Источник: Ключевые слова Китая, (Сборник 1), 2016:137 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。