字词 | 人民当家作主 |
释义 | 人民当家作主【英】the position of the people as masters of the country; people are masters of the country译文来源Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 10, 12. 定义人民当家作主,即国家的一切权力属于人民,在党的领导和法律规范下,人民享有管理国家和其他社会事务的权力。党的十六大提出:“发展社会主义民主政治,最根本的是要把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来。党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质要求,依法治国是党领导人民治理国家的基本方略”(江泽民,2006:553)。党的十七大强调:“要坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国的有机统一”(胡锦涛,2007:28)。这是对社会主义民主政治发展基本规律的深刻揭示,也是对中国特色社会主义政治发展道路的科学总结。党的领导是社会主义民主政治建设的根本保证:党的领导是中国革命、建设和改革开放取得胜利的根本保证,中国共产党从登上中国政治舞台之日起,就以先进的理论马克思列宁主义为指导,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民群众的根本利益,以实现民族的独立和人民的解放为己任。为此,领导和组织人民群众进行了长期艰苦的革命斗争,建立了社会主义制度和人民当家作主的国家政权,并进行了改革开放的伟大实践,并取得了举世瞩目的伟大成就。社会主义在中国展现出蓬勃的生机和活力,现代化建设飞速发展,人民的各项民主权利和利益不断得到加强和改善。人民当家作主是社会主义民主政治的本质要求。发展社会主义民主政治,就要始终把人民当家作主作为出发点和归宿。立足于一切为了人民,一切依靠人民,一切工作都要致力于为人民谋利益(王惠君,2010:32)。现阶段在党的领导下实现人民当家作主,一要完善和发展人民代表大会制度的重点要放在硬化人民和人大的监督权上;二要选举民主与协商民主要相辅相成共同发展;三要党要依法领导人民当家作主。为此,要在全党确立宪法意识,完善执政所需要的法律体系,并且执法必严,违法必究(任玉秋,2010:13)。党的领导、人民当家作主和依法治国是相辅相成的,深刻认识和把握这三者之间的有机统一性,就抓住了发展中国特色社会主义民主政治的根本和关键。 定义来源[1]江泽民.江泽民文选(第二卷)[C].人民出版社, 2006. 例句1. 中国特色社会主义制度,坚持把根本政治制度、基本政治制度同基本经济制度以及各方面体制机制等具体制度有机结合起来,坚持把国家层面民主制度同基层民主制度有机结合起来,坚持把党的领导、人民当家作主、依法治国有机结合起来,符合我国国情,集中体现了中国特色社会主义的特点和优势,是中国发展进步的根本制度保障。——《习近平谈治国理政》,2014:9-10 1. The socialist system with Chinese characteristics integrates the fundamental political system, the basic political systems, the basic economic system and other systems and mechanisms. It combines national and local democratic systems, the Party’s leadership, the position of the people as masters of the country, and law-based governance. This system conforms to the national conditions in China, showcases the special traits and strengths of socialism with Chinese characteristics, and provides a fundamental systemic guarantee for China’s development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 10. 2. 坚持中国特色社会主义政治发展道路,关键是要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,扩大社会主义民主,发展社会主义政治文明。——《习近平谈治国理政》,2014:139 2. The key to keeping to the socialist path of making political progress with Chinese characteristics is to ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance, so as to guarantee the fundamental position of the people, to reach the goal of enhancing the vitality of the Patty and the country and keeping the people fully motivated, to expand socialist democracy and to promote socialist political progress. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 153-154. 3. 科学社会主义强调,社会主义必须以历史唯物主义为理论基石,必须以实现共产主义为最高理想,必须以无产阶级政党为领导核心,必须以解放和发展生产力为根本任务,必须坚持代表最广大人民的根本利益,必须以公有制和按劳分配为社会经济制度的基础,必须以人民当家作主为民主政治的本质特征,必须坚持改革和完善社会主义制度和体制机制,等等。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:23 3. Scientific socialism insists: socialism is based on historical materialism; with the highest ideal of realizing communism; the proletarian party is its leadership core; its fundamental task is to emancipate and develop the productive forces; it has to represent people’s basic interests; the socialist public ownership and distribution is the basis of social economic system; the essence and core of socialist democracy are that people are masters of the country; it has to insist on reforming socialism. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 12. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。