字词 | 中国故事 |
释义 | 中国故事【英】China’s story; the stories of China译文来源[1] Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 66. 定义中国故事是指能够传播中国的时代精神、民族文化和中国经济建设成功经验的新概念、新范畴的表述。2013年8月19日,习近平在全国宣传思想工作会议上强调,“对世界形势发展变化,对世界上出现的新事物新情况,对各国出现的新思想新观点新知识,我们要加强宣传报道,以利于积极借鉴人类文明创造的有益成果。要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”所谓讲好中国故事、传播好中国声音就是要“宣传阐释中国特色,要讲清楚每个国家和民族的历史传统、文化积淀、基本国情不同,其发展道路必然有着自己的特色;讲清楚中华文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养;讲清楚中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力;讲清楚中国特色社会主义植根于中华文化沃土、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求,有着深厚历史渊源和广泛现实基础。中华民族创造了源远流长的中华文化,中华民族也一定能够创造出中华文化新的辉煌。独特的文化传统,独特的历史命运,独特的基本国情,注定了我们必然要走适合自己特点的发展道路。对我国传统文化,对国外的东西,要坚持古为今用、洋为中用,去粗取精、去伪存真,经过科学的扬弃后使之为我所用。”(人民日报,2013) 定义来源胸怀大局,把握大势,着眼大事,努力把宣传思想工作做得更好[N].人民日报,2013. 例句1. 希望广大留学人员充分发挥自身优势,加强内引外联、牵线搭桥,当好促进中外友好交流的民间大使,多用外国观众听得到、听得懂、听得进的途径和方式,讲述好中国故事,传播好中国声音,让世界对中国多一分理解、多一分支持。——《习近平谈治国理政》,2014:60 1. I hope you will make full use of your advantages to strengthen connections and exchanges between China and other countries, acting as unofficial ambassadors to promote people-to-people friendship, and explaining China’s culture, history and points of view in such a way that the people from other countries can understand and identify with China, and be ready to give it greater appreciation and support. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 65-66. 2. 希望大家继续弘扬中华文化,不仅自己要从中汲取精神力量,而且要积极推动中外文明交流互鉴,讲述好中国故事、传播好中国声音,促进中外民众相互了解和理解,为实现中国梦营造良好环境。——《习近平谈治国理政》,2014:64 2. I hope all Chinese will continue to carry forward Chinese culture and draw strength from it, while promoting exchanges between Chinese civilization and other civilizations. Let us tell the stories of China well, and make our voices heard; let us promote mutual understanding between the people of our own country and those of other lands, and create a better environment for achieving the Chinese Dream. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 70. 3. 要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。——《习近平谈治国理政》,2014:156 3. We should enhance our foreign-oriented publicity work through trying methods with new concepts, domains and expressions that are understood by both China and the rest of the world, telling the true story of our country and making our voice heard. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 175. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。