字词 | 中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线 |
释义 | 中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线【英】the basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism译文来源via:http://news.xinhuanet.com/english/special/18cpcnc/2012-11/18/c_131982575_2.htm 定义亦称“中国共产党建设有中国特色的社会主义的基本路线”。在邓小平建设有中国特色社会主义理论指导下逐步形成。1987年10月中共第十三次全国代表大会表述为:“领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。”“一个中心、两个基本点”是这条路线的简明概括。由新时期的总任务、总路线发展而来。在社会主义制度基本建立以后所要解决的主要矛盾,是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾;只有把党和国家的工作重点转移到经济建设上来,才能逐步解决这一矛盾。社会主义的根本任务是解放、发展社会生产力,在社会主义初级阶段,尤其要把解放和发展社会生产力放在中心位置,即以经济建设为中心。集中力量解放和发展生产力,把国民经济搞上去,实现社会主义现代化,才能为社会主义制度的巩固和发展打下坚实的物质技术基础,为不断满足人民群众的物质和文化生活需要创造条件。坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想,即坚持四项基本原则,是社会主义中国的立国之本。坚持改革开放,是社会主义中国的强国之路。两者相互贯通,相互依存,统一于建设有中国特色的社会主义的实践,任何时候都决不能动摇。(中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线 .via: http://baike.baidu.com/link?url=QVTb3Bex5KQ2fqH-j3Tc724ofcfthVgZRFtOXH1cvYpq5M8AIcQhaZVlqAzkxB4Txj-TRpXgiafw_BX5BjbDPYAPNES6aVwvTNd-XK7FY2nu-i_Vby0bsXTz-WNNzepvdzANiLnYMx_lk-KjtErKmfKttEn5Trwn6cfmzbyXaQyCfCuB_J55faGTgB6a-gSwjUYdX0l34aZXjf2voJZ1vu22be3_8Rw60LTFbH_DMFut1vcMbp9IupO3rbOGF6h7ewX65xtFcXbNTUEZKlzRRopSmkhHoXO_-zGEJ0C7Hgjy13kaCQfcsaO5ANcJq4kP) 定义来源中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线 . 例句1. 中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家而奋斗。——《中国共产党章程》,2012 1. The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead the people of all ethnic groups in a concerted, self-reliant and pioneering effort to turn China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by making economic development the central task while upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy. -Quoted from Constitution of Communist Party of China, 2012. 2. 党在社会主义初级阶段的基本路线是党和国家的生命线。我们在实践中要始终坚持“一个中心、两个基本点”不动摇,既不偏离“一个中心”,也不偏废“两个基本点”,把践行中国特色社会主义共同理想和坚定共产主义远大理想统一起来,坚决抵制拋弃社会主义的各种错误主张,自觉纠正超越阶段的错误观念和政策措施。——《习近平谈治国理政》,2014:11 2. The Party’s basic line for the primary stage of socialism is the lifeline of the Party and the state. In practice we must firmly adhere to one central task, two basic points,” neither deviating from the “one central task” nor neglecting the “two basic points”. We must adopt a holistic approach to the realization of the common ideal of building Chinese socialism and the long-term goal of realizing communism, stand firm against various erroneous views aimed at abandoning socialism, and rectify all erroneous and unrealistic mindsets, policies and measures that go beyond the current primary stage of socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 11. 3. 我们既要坚定走中国特色社会主义道路的信念,也要胸怀共产主义的崇高理想,矢志不移贯彻执行党在社会主义初级阶段的基本路线和基本纲领,做好当前每一项工作。革命理想高于天。——《习近平谈治国理政》,2014:23 3. We must be rigorous in implementing the Party’s basic lines and programs in the primary stage of socialism, and do all our work well. Our revolutionary ideals are of the greatest importance. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 25-26. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。