字词 | 大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者皆有所养。男有分,女有归。货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。 |
释义 | 大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者皆有所养。男有分,女有归。货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。 · When the way of virtue and justice prevailed,the whole world was one community. Then nobody was promoted but those of worth and talent. No doctrines were taught but those of sincerity and harmony,and they were followed in moral cultivation. Thus men did not love only their own parents or treat only their own sons as their children. A life-long provision was made for the aged; employment was found for the able-bodied and,for the young,an environment in which they could mature. Widows,orphans,childless men and those disabled by disease were sufficiently provided for.Males had their proper work,and females their homes.They did not like to throw things away on the ground but kept them,not necessarily for their gratification so that they might share them with others. They did not happily enjoy things which they had not paid for by their own efforts,and did not work simply for their own good. Therefore exploitation was suppressed. There were no robbers,tricksters,rebels or traitors. The outer doors remained open.This is what was meant by the “Universal Harmony”. (The Book of Rites [of the Warring States Period]) 字数:1253 大道:治天下的正道。矜(guān)寡:同“鳏寡”。分(fèn) :职分。归:出嫁。恶(wù):讨厌,憎恨。谋:指阴谋诡计。外户:出门。 |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录2018条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。