字词 | 中国经济新常态 |
释义 | 中国经济新常态【俄】Новое нормальное состояние китайской экономики译文来源中国关键词(第一辑):俄语/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著;苏跃敏、李英男译.--北京:新世界出版社,2016:119 例句1. 中国经济新常态的三个主要特点:一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。——《中国关键词》(第一辑) ,2016:118 1. «Новое нормальное состояние» экономики Китая имеет три основные характеристики. Во-первых, это переход от высоких темпов роста к средним темпам; во-вторых, оптимизация и модернизация структуры экономики, постепенное сокращение разрыва между городом и деревней, пропорциональное увеличение доходов граждан, с тем чтобы более широкие слои населения ощутили результаты развития; в-третьих, изменение драйверов развития, которыми раньше служили важнейшие компоненты производственной сферы и финансовые инвестиции, и переход к инновациям как к локомотиву развития. - Источник: Ключевые слова Китая, (Сборник 1), 2016: 119 2. 新常态给中国带来的影响主要包括:经济增速虽然放缓,实际增量依然可观;经济增长更趋平稳,增长动力更为多元;经济结构优化升级,发展前景更加稳定;中国政府大力简政放权,市场活力进一步释放。——《中国关键词》(第一辑) ,2016:118 2. «Новое нормальное состояние» экономики Китая проявляется в том, что несмотря на замедление экономической динамики, фактический прирост объемов производства остается значительным; экономический рост становится более устойчивым, его драйверы становятся более многообразными; происходит оптимизация и модернизация структуры экономики, перспективы развития получают большую стабильность. При этом китайское правительство энергично проводит политику децентрализации и дальнейшего высвобождения рыночных сил. - Источник: Ключевые слова Китая, (Сборник 1), 2016: 119 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。