字词 | 自力更生 |
释义 | 自力更生【英】self-sufficiency; self-reliance译文来源[1] McLellan, D. Marxism after Marx: An Introduction [M]. London: Macmillan Press, 1998: 135. 定义自力更生是“独立自主、自力更生”的简称。独立自主、自力更生是毛泽东哲学思想中的重要内容,它和实事求是、群众路线一起构成了毛泽东思想活的灵魂的三个基本方面。指中国的革命和建设,要主要依靠自己的力量,从实际出发,把马克思主义的普遍原理同本国具体情况结合起来,走符合本国发展、具有本国特色的正确道路。强调独立自主、自力更生的方针,体现了毛泽东哲学思想中的内外因辩证关系原理,尤其是内因占第一位和起主导作用的哲学观点。1930年5月,毛泽东在《反对本本主义》中指出:“中国革命斗争的胜利要靠中国同志了解中国情况。”(《毛泽东选集》第1卷第115页)这是独立自主、自力更生思想的最初表述。1935年12月,他在《论反对日本帝国主义的策略》中明确提出了“自力更生”概念。1937年7月和8月,他撰写了《实践论》、《矛盾论》,从理论上阐明:中国革命取得胜利的关键在于内因,即在于千百万人民群众的革命实践,在于党的政治路线的正确和组织上的巩固。同年11月,他在《上海太原失陷以后抗日战争的形势和任务》中提出了“独立自主”概念,并指出:统一战线中的独立自主原则是把抗日战争引向胜利之途的中心一环。随后,他在《统一战线中的独立自主问题》、《论政策》《整顿党的作风》、《必须学会做经济工作》、《论联合政府》等文中系统论述了这一思想。新中国成立后,他进一步提出了“自力更生为主,争取外援为辅”的建设方针和平等互利、和平共处,反对大国主义、大党主义、霸权主义的外交原则。改革开放后,邓小平继承发扬了这一思想,指出:“中国的事情要按照中国的情况来办;要依靠中国人自己的力量来办。独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点(《邓小平文选》第3卷第3页)不能将独立自主、自力更生与闭关自守相混同。(金炳华,2003:806) 定义来源金炳华.马克思主义哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2003. 例句1. 内战一结束,托洛茨基倡导建立在经济孤立主义基础之上的政策就非常接近一国社会主义。而斯大林到1925年表述的观点仍可看成是回复到托洛茨基1920年倡导的自力更生的观点。只是到了1926年,托洛茨基才对斯大林的观点提出挑战,尽管季诺维也夫挑战斯大林还要早得多。——《马克思以后的马克思主义》,2008:126 1. With the end of the Civì1 War, Trotsky advocated policies based on economic isolation which were very close to Socialism in One Country: Stalin's views as expressed in 1925 can be seen as a regression to the self-sufficiency that Trotsky had been advocating in 1920. It was not unti1 1926 that Trotsky chal1enged Stalin’s position, although Zinoviev had done so much ear1ier. -Quoted from Marxism after Marx: An Introduction, 1998: 135. 2. 实践告诉我们,自力更生是中华民族自立于世界民族之林的奋斗基点,自主创新是我们攀登世界科技高峰的必由之路。问题看到了,就要以时不我待的精神,快马加鞭改变这个局面。不能说了很多年,最后老是没有根本改变。——《习近平谈治国理政》,2014:122 2. Facts prove that it is self-sufficiency that has enabled the Chinese nation to stand among the world’s independent nations, and independent innovation is the only path to the summit of science and technology. With this understanding, we should waste no time in making a difference. We cannot keep on talking year in and year out but do nothing about making a drastic change. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 135. 3. 中国的事情要按照中的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主的权利。任何外国不要指望中国做他们的附庸,不要指望中国会吞下损害我国利益的苦果。我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。同时,我们保持清醒的头脑,坚决抵制外来腐朽思想的侵蚀,决不允许资产阶级生活方式在我国泛滥。——《邓小平文选(第三卷)》,1993:3 3. China’s affairs should be run according to China’s specific conditions and by the Chinese people themselves. Independence and self-reliance have always been and will always be their basic stand. While the Chinese people value their friendship and cooperation with other countries and other peoples, they value even more their hard-won independence and sovereign rights. No foreign country should expect China to be its vassal or to accept anything that is damaging to China’s own interests. We shall unswervingly follow a policy of opening up to the outside world and increase our exchanges with foreign countries on the basis of equality and mutual benefit. At the same time, we shall keep clear heads, firmly resist corruption by decadent ideas from abroad and never permit the bourgeois way of life to spread in our country. -Quoted from Selected Works of Deng Xiaoping (Vol. 3), 1994: 14. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。