请输入您要查询的字词:

 

字词 法治
释义

法治【英】

rule of law; rule by law

译文来源

[1] Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 151.
[2] He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 7.

定义

法治是人类政治文明的重要成果,是现代社会的一个基本框架。大到国家的政体,小到个人的言行,都需要在法治的框架中运行。对于现代中国,法治国家、法治政府、法治社会一体建设,才是真正的法治。依法治国、依法执政、依法行政共同推进,才是真正的依法;科学立法、严格执法、公正司法、全民守法全面推进,才是真正的法治。无论是经济改革还是政治改革,法治都可谓先行者,对于法治的重要性,可说怎么强调都不为过。实施依法治国基本方略、建设社会主义法治国家,既是经济发展、社会进步的客观要求,也是巩固党的执政地位、确保国家长治久安的根本保障(法治.via: http://baike.so.com/doc/2188540-2315607.html)。法治包含两个部分,即形式意义的法治和实质意义的法治,是两者的统一体。形式意义的法治,强调“以法治国”、“依法办事”的治国方式、制度及其运行机制。实质意义的法治,强调“法律至上”、“法律主治”、“制约权力”、“保障权利”的价值、原则和精神。形式意义的法治应当体现法治的价值、原则和精神,实质意义的法治也必须通过法律的形式化制度和运行机制予以实现,两者均不可或缺。法治与人治是根本相对立的,是不同的治国理念。人治强调个人权力在法律之上,而法治理念正好与其相反。要法治就不要人治,要人治就没有法治。但要强调,国家依靠法治并不是不要依靠人的力量和人的作用,因为再好的法律与制度都需要人来实现与执行。但是,不可以将“人的作用”与“人治”相等同,两者是根本不同的概念。(法治.via: http://baike.baidu.com/link?url=sRpTO28au126bv5yiqAIHdsbtGTRHmHes2nQYLUEfLD_gnlIk9SDoQpp8eWFlKvYHyn_qc8dnSU5TH9ovBjSFBOtD9IZ8lCS1MzM0lJBjR_)。

定义来源

[1] 法治.via: http://baike.so.com/doc/2188540-2315607.html
[2] 法治.via: http://baike.baidu.com/link?url=sRpTO28au126bv5yiqAIHdsbtGTRHmHes2nQYLUEfLD_gnlIk9SDoQpp8eWFlKvYHyn_qc8dnSU5TH9ovBjSFBOtD9IZ8lCS1MzM0lJBjR_

例句

1. 党的十八大强调,依法治国是党领导人民治理国家的基本方略,法治是治国理政的基本方式,要更加注重发挥法治在国家治理和社会管理中的重要作用,全面推进依法治国,加快建设社会主义法治国家。实现这个目标要求,必须全面贯彻实施宪法。全面贯彻实施宪法,是建设社会主义法治国家的首要任务和基础性工作。——《习近平谈治国理政》,2014:138

1. The 18th CPC National Congress stressed: The rule of law is a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country; the rule of law is the basic way to run the country; we should give greater scope to the important role the rule of law plays in the country’s governance and social management; and we should promote law-based governance of the country in an all-found way, and accelerate the building of a socialist country based on the rule of law. To achieve this objective, we must comprehensively implement the Constitution. Comprehensively implementing the Constitution is the primary task and groundwork for building a law-based socialist country. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 152.

2. 各级党组织和党员领导干部要带头厉行法治,不断提高依法执政能力和水平,不断推进各项治国理政活动的制度化、法律化。各级领导干部要提高运用法治思维和法治方式深化改革、推动发展、化解矛盾、维护稳定能力,努力推动形成办事侬法、遇事找法、解决问题用法、化解矛盾靠法的良好法治环境,在法治轨道上推动各项工作。——《习近平谈治国理政》,2014:142

2. Party organizations and officials at all levels should set an example in promoting the rule of law, constantly improve their law-based governance capacity and level, and persistently push ahead institutionalized and law-based management of state affairs. Officials at all levels should upgrade their ability in both thinking and action to further the reform to a deeper level, promote development, resolve problems and maintain stability, form a law-based approach to administering affairs, dealing with difficulties, handling problems and resolving conflicts, and advance all undertakings along the path of the rule of law. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 158.

3. 社会主义核心价值观的“三个倡导”,既是中国梦所要追求的理想和目标,又是共同圆好中国梦的精神保障。富强、民主、文明、和谐,确立了中国梦的国家坐标;自由、平等、公正、法治,确立了中国梦的社会坐标;爱国、敬业、诚信、友善,确立了中国梦的个人坐标。弘扬中国精神,就要按照“三个倡导”的要求,扎实推进社会主义核心价值体系建设。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:19

3. The “Three Advocacies” of socialist core values are the objectives of the Chinese Dream, as well as the spiritual guarantee to realize the Chinese Dream. Prosperity, democracy, civilization, and harmony set up the political framework of our nation. Liberty, equality, fairness, rule by law set up the social framework of the Chinese nation. Patriotism, dedication, integrity and friendliness set up the individual objectives of Chinese citizens. Promoting the Chinese spirit requires us to follow the “Three Advocacies,” while solidly pushing forward the development of our socialist core values. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 7-8.

网络参考例句

例句 1:
强化司法者人格建设,是未来防范冤错案、深化法治、实现法治国的现实需要。——“论法治对传统儒家伦理之道德人格的借鉴——以刑事冤错案为展开”,载于《山东科技大学学报(社会科学版)》2015年第2期
In a word, the scientific path choice of construction of modern rule of law should draw extensively historic resources, and especially refer to the values of Confucian ethics on personality shaping and advocacy of life. 

例句 2:
先秦儒家文化对国人有着深远复杂的影响,并进而影响着现代中国社会的法治建设进程。——“先秦儒家文化与现代法治精神的契合与冲突”,载于《西安交通大学学报(社会科学版)》2013年第4期
The Pre-Qin Confucian culture is still exerting great and complicated influence on the modern Chinese people, and furthermore on the course of legal construction of modern Chinese society. 

例句 3:
法治观念作为政治哲学中的一个重要范畴由来已久。——“从人治向法治的跨越——以柏拉图和亚里士多德为例”,载于《南华大学学报(社会科学版)》2014年第5期
As an important category in political philosophy, the rule of law has a long history.

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:38:07