请输入您要查询的字词:

 

字词 棚户区
释义

棚户区【英】

rundown urban areas

译文来源

Report on the Work of the Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

棚户区指使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域。棚户区一般处于城市边缘地带,该区域居住的主要是从乡村迁入城市的移民或者少数民族移民等,他们大都属于城市低收入者。“应用人类学研究表明,这种区域往往是一些移民有组织、有计划地集体移到一块没人居住的荒地上建立起来的。在这类社区中一般都有具体而细致的组织结构,有人负责应付政府当局或土地的主人。内部有一定的规矩纪律,新来的人必须得到先来者的同意才可以加入”(陈国强等,1990:466)。当市政府要开发此地时,总会作些让步,最后,可以用砖瓦搭建永久性房屋。如此地仍由穷人居住而没有很大的变化,则成了城市中固定的贫民窟,因此棚户区亦指称贫民窟的一种。同时,棚户区还是帮助新来者适应城市生活的区域,一些年龄大或曾住过棚户区而现已“功成名就”的人,往往在这类地方帮助其他新来者解决他们适应城市生活的种种问题。棚户区的存在,是一个历史遗留的欠账问题,当前已成为城市中“二元结构”的一大表现,有必要对其改造并加快改造步伐。棚户区的改造即能改善民生,又能拉动内需,同时也有利于提升城市品质。

定义来源

陈国强,石奕龙.简明文化人类学词典[Z].浙江人民出版社,1990.

例句

1. 今年棚户区住房改造600万套,提高棚改货币化安置比例。完善支持居民住房合理消费的税收、信贷政策,适应住房刚性需求和改善性需求,因城施策化解房地产库存,促进房地产市场平稳运行。建立租购并举的住房制度,把符合条件的外来人口逐步纳入公租房供应范围。—— 《2016年政府工作报告》

1. This year, we will see to it that six million housing units are rebuilt in rundown urban areas and that more people displaced by the rebuilding of such areas receive monetary housing compensation rather than housing. Taking into consideration people's demand for buying homes or improving their housing situation, we will improve the tax and credit policies to support justified personal housing consumption and adopt different policies in different cities as appropriate to their local conditions, in order to cut housing inventory and promote stability in the real estate market. We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

2. 增加公共产品有效投资。确保完成“十二五”规划重点建设任务,启动实施一批新的重大工程项目。主要是:棚户区和危房改造、城市地下管网等民生项目,中西部铁路和公路、内河航道等重大交通项目,水利、高标准农田等农业项目,信息、电力、油气等重大网络项目,清洁能源及油气矿产资源保障项目,传统产业技术改造等项目,节能环保和生态建设项目。—— 《2015年政府工作报告》

2. We will increase effective investment in public goods. We will ensure that the projects set out in the 12th Five-Year Plan are completed. We will launch a number of major new projects, including: projects for rebuilding rundown urban areas and renovating dilapidated housing, urban underground pipe network projects, and other projects to improve living standards; major railway, highway, and inland waterway transport projects in the central and western regions; agricultural projects on water conservancy arid developing high-quality farmland; projects that involve major information, electricity, oil, and natural gas networks; clean energy projects, and oil, natural gas, and mineral resource supply projects; projects for upgrading traditional industries; and energy-saving, environmental protection, and ecological conservation projects. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

3. 加大城镇棚户区和城乡危房改造力度。今年保障性安居工程新安排740万套,其中棚户区改造580万套,增加110万套,把城市危房改造纳入棚改政策范围。—— 《2015年政府工作报告》

3. We will redouble efforts to rebuild rundown urban areas and renovate dilapidated urban and rural housing. This year, our plan includes building an additional 7.4 million units of government-subsidized housing, of which 5.8 million are to be located in rundown urban areas, an increase of 1.1 million over last year. We will bring the renovation of dilapidated urban housing under the coverage of the policy on rebuilding rundown areas. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

网络参考例句

例句 1:
包头市北梁棚户区是全国最大的集中连片城市棚户区,改造难度大,成为困扰包头市新型城镇化发展多年的顽疾。——“开发性金融支持包头市北梁棚户区改造”,载于《开发性金融研究》2015年第3期
As China's largest contiguous rundown urban areas,Baotou Beiliang rundown urban area is a difficult and complicated problem that has been hindering the new-type urbanization of the city due to its great difficulties in rebuilding. 

例句 2:
自2005年国务院召开东北地区中央下放地方煤矿棚户区改造试点工作座谈会以来,我国各个地方陆续展开了煤矿棚户区改造政策,特别是随着资源枯竭型城市转型的需要,煤矿棚户区伴随着城镇化建设进入了全面改造阶段。——《萍乡市煤矿棚户区改造政策执行优化研究》,江西财经大学硕士学位论文,2014
Since the state council held a work symposium about renovation of coal mine of the central devolved local shantytowns pilot in 2005, various places in our country also follow the policy on coal mine shantytowns. Especially with the need of the transformation of resource-exhausted cities, coal mine shantytowns along with construction of urbanization have entered the phase of comprehensive reform.

例句 3:
实施棚户区改造工程是中央实现稳增长、调结构、促改革、惠民生的重大举措,也是推进以人为核心的新型城镇化建设的迫切需要,吉林省全面实施棚户区改造以来,面临的最大困难是资金严重短缺。——《吉林省“棚户区”改造的开发性金融支持研究》,吉林大学硕士学位论文,2015
The project of Shanty Areas Rebuilding is a significant policy carried out by the central government to fulfill the improvement of stabilization, modification, reform and livelihood. As well, it is an urgent demand to promote human-oriented and new-typed.

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 8:54:35