请输入您要查询的字词:

 

字词 权力机关
释义

权力机关【英】

the body of power; the agency of power; the organ of state

译文来源

[1]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 155, 158.
[2]Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012: 26. via:http://news.xinhuanet.com/english/special/18cpcnc/2012-11/17/c_131981259.htm

定义

权力机关是代表统治阶级集中行使国家权力的机关。社会主义国家实行议行合一(或议政合一)制度,由国家权力机关产生和统一领导行政机关、审判机关和检察机关,即由人民代表大会产生人民政府、人民法院和人民检察院,它们在各自的职权范围内进行工作。各国的政体不同,国家权力机关的组织形式也不同。在君主制国家,最高国家权力形式上集中于君主(国王、皇帝等)一人手中,通常是世袭的。君主的活动,有的不受限制和监督(专制君主制),有的在一定程度上收到某一其他国家机关的限制(君主立宪制)。在共和制国家,最高权力属于选举产生的机关,资本主义国家一般实行立法、行政、司法三权分立原则,法律承认议会有权控制内阁,但无权干涉司法,“三权分立”各自独立,相互制约(权力机关.via:http://baike.baidu.com/link?url=UTut5RGLbwoiVVqif2bdCKKk4PcQrjCe2Q1Gwp0Q-cFG1Ac45impeBS6HKzy8hWDe8oT2-HK95r6LUvJIHBiVnquQtqiPu2_oTEKh9WEhPxYgk87QxcMIOfMGM3vH2YF)。社会主义国家的权力机关是借鉴1871年法国无产阶级创立的世界上第一个无产阶级专政的政权——巴黎公社的经验的基础上,根据本国的实际情况建立的,国家权力机关是人民管理国家的代表机关。中华人民共和国的国家权力机关是人民代表大会,全国人民代表大会是最高国家权利机关,地方各级人民代表大会是地方各级国家权利机关。各级代表大会都有民主选举产生,向人民负责,受人民监督。由人民代表大会统一行使国家权力,于人民群众密切联系,代表和维护人民利益。人民可以随时罢免和更换自己选出的代表(刘政等,1992:3)。

定义来源

[1]权力机关.via:http://baike.baidu.com/link?url=UTut5RGLbwoiVVqif2bdCKKk4PcQrjCe2Q1Gwp0Q-cFG1Ac45impeBS6HKzy8hWDe8oT2-HK95r6LUvJIHBiVnquQtqiPu2_oTEKh9WEhPxYgk87QxcMIOfMGM3vH2YF
[2]刘政,边森龄,程相清.人民代表大会词典[Z].中国检查出版社,1992.

例句

1. 国务院和地方各级人民政府作为国家权力机关的执行机关,作为国家行政机关,负有严格贯彻实施宪法和法律的重要职责,要规范政府行为,切实做到严格规范公正文明执法。我们要深化司法体制改革,保证依法独立公正行使审判权、检察权。——《习近平谈治国理政》,2014:140

1. The State Council and local people’s governments at all levels are the executive and administrative bodies of state power, and bear the major responsible of strictly implementing the Constitution and laws, and so must promote procedure-based government conduct and conscientiously ensure strict, impartial and civilized law enforcement. We should continue the reform of the judicial structure to a deeper level, and ensure the independent and impartial exercise of judicial and procuratorial powers pursuant to law. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 155-156.

2. 我们要坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用,坚持依法治国基本方略和依法执政基本方式,善于使党的主张通过法定程序成为国家意志,善于使党组织推荐的人选成为国家政权机关的领导人员,善于通过国家政权机关实施党对国家和社会的领导,支持国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关依照宪法和法律独立负责、协调一致地开展工作。——《习近平谈治国理政》,2014:142

2. We must ensure that the Party plays its proper role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all, upholds the rule of law as the fundamental strategy and administration in accordance with the law as the basic way, turns the Party’s views into the will of the state through legal procedures, trains candidates recommended by Party organizations to become leaders of agencies of state power, exercises the Party’s leadership over the country and society through the agencies of state power, and supports the agencies of state power along with the administrative, judicial and procuratorial bodies to carry out their work separately yet concertedly in accordance with the Constitution and laws. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 157-158.

3. 支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。人民代表大会制度是保证人民当家作主的根本政治制度。要善于使党的主张通过法定程序成为国家意志,支持人大及其常委会充分发挥国家权力机关作用,依法行使立法、监督、决定、任免等职权,加强立法工作组织协调,加强对“一府两院”的监督,加强对政府全口径预算决算的审查和监督。提高基层人大代表特别是一线工人、农民、知识分子代表比例,降低党政领导干部代表比例。在人大设立代表联络机构,完善代表联系群众制度。健全国家权力机关组织制度,优化常委会、专委会组成人员知识和年龄结构,提高专职委员比例,增强依法履职能力。——《十八大报告》,2012

3. Support and ensure the exercise of state power by the people through people’s congresses. The system of people’s congresses is China’s fundamental political system for guaranteeing that the people decide their own destiny. We should make good use of legal procedures to turn the Party’s propositions into the will of the state. We should support people’s congresses and their standing committees in fully playing their role as organs of state power, in exercising legislative, oversight, policymaking, and personnel appointment and dismissal powers in accordance with the law, in strengthening organization and coordination of legislative work, in stepping up their oversight of people’s governments, courts and procuratorates, and in tightening examination and oversight of all government budgets and final accounts. The proportion of community-level deputies to people’s congresses, particularly those elected from among workers, farmers and intellectuals on the frontlines of various fields of endeavor should be raised, while that of deputies among leading Party and government officials should be reduced. Deputy liaison offices should be established in people’s congresses to improve the mechanism for deputies to maintain contact with the people. The organizationa1 system for organs of state power should be improved. The age mix of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses should be improved and the areas of their expertise should be widened. The proportion of the full-time members of these committees should be raised. Deputies to people's congresses and members of these committees should enhance their capability to perform their duties pursuant to law. -Quoted from Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012: 26-27.

网络参考例句

例句 1:
作为国家权力机关组成部分的地方各级人大及其常委会,是人民代表大会制度贯彻落实到全国各地的具体实践者,它代表人民具体行使当家作主的各项权力。——《地方人大重大事项决定权研究》,河北师范大学硕士学位论文,2012
As the part of the Organ of State Power, the local people’s congress at all levels and Standing Committee is the Practitioner. It fully reflects the concept of people being the master of their own affairs.

例句 2:
旨在推动建立现代企业制度的我国《公司法》也初步建立了公司机关的分权与制衡制度。我国公司法规定,股份有限公司的组织机构分为股东大会、董事会、监事会三个部分。其中由全体股东组成的股东大会是公司的最高权力机关;董事会是执行公司意思的执行机关,指导公司业务的执行并对外代表公司;监事会是公司的监督机关,对董事会执行公司事务及会计事务实行检查监督。——《股份有限公司权力机关改造论》,华中科技大学硕士学位论文,2005
In order to set up modern enterprise system, China’s “company law” set up the fundamental system for power allocation and balance. The company law of China stipulates the organs of company limited by shares fall into three parts - shareholders' meeting, board of director, supervisory board. Shareholders’ meeting held by the participation of all shareholders is a supreme organ of company limited by shares. The board of director is the executive organ which carries out company's notion, guides the execution of company's business and represents the company. The supervisory board is the supervision organ of the company, which performs company's affairs, and checks the accountant affairs.

例句 3:
党的十八大报告指出:支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,善于使党的主张通过法定程序成为国家意志,支持人大及其常委会充分发挥国家权力机关

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 10:01:51