字词 | 德不孤,必有邻 |
释义 | 德不孤,必有邻【俄】высоконравственный муж не одинок; у него всегда найдутся соратники译文来源习近平谈治国理政:俄文/习近平著;俄文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:237-238 例句1. 今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”;强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不患寡而患不均”,等等。像这样的思想和理念,不论过去还是现在,都有其鲜明的民族特色,都有其永不褪色的时代价值。这些思想和理念,既随着时间推移和时代变迁而不断与时俱进,又有其自身的连续性和稳定性。--《习近平谈治国理政》,2004:170-171 1. Сегодня мы должны распространять и развивать концепцию основных ценностей социализма, иначе мы утратим жизнеспособность и влияние. Мудрости китайской культуры гласят: «народ - основа государства», «природа и человек едины», «достижение согласия при наличии разногласий»; «как небесные светила движутся без остановки, так и благородный человек должен постоянно самосовершенствоваться», «когда осуществляются общепринятые нормы, Поднебесная становится общественным достоянием»; «каждый человек отвечает за судьбу страны». Мудрость предков выступает за нравственное управление государством и воспитание человека путем разъяснения истины; подчеркивает, что «благородный человек думает о долге», что «благородный муж в душе безмятежен», что «благородный человек во всех делах считает за главное справедливость»; что «и слово должно быть верным, и действие должно быть решительным», что «человек, которому нельзя доверять, ни на что не годен»; что «высоконравственный муж не одинок, у него всегда найдутся соратники», что «гуманист всегда любит других людей», что нужно «помогать другим в добрых делах», «не делать другим того, чего себе не желаешь», «быть со всеми в дружеских отношениях, оказывать взаимопомощь в охране территории и в наблюдении за врагом», «уважать своих стариков, а также стариков других людей, заботиться о своих детях, а также детях других людей», «приходить на помощь в трудную минуту», «не бояться малой доли, а бояться неравенства»и так далее. Подобные идеи и принципы, будь то в прошлом или в настоящем, носят яркую национальную окраску, имеют непреходящую ценность. Эти постулаты и принципы идут в ногу со временем и историческими переменами, они устойчивы и вместе с тем адаптируются к современности. - Источник: Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014:237-238 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。