字词 | 国务院 |
释义 | 国务院【英】The State Council译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 69. 定义国务院(The State Council)即中央人民政府,中华人民共和国国务院的简称,是最高国家行政机关,最高国家权力机关的执行机关。国务院是根据1954年9月20日第一部《中华人民共和国宪法》的规定设立。“1982年《中华人民共和国宪法》明确规定,国务院由全国人民代表大会产生,对它负责并报告工作,接受它的监督。在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。国务院由总理、副总理若干人、国务委员若干人、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长组成。国务院实行总理负责制。国务院每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届”(刘政,1992,via: http://book.duxiu.com/EncyDetail.jsp?dxid=900005341780&d=7B5F40C36BE3DDDB445AEF900EAF7185)。国务院的职权有:第一,统一全国政令和全部国家行政机关的工作。第二,管理政治,经济、文化、国防等方面的日常工作,包括编制和执行国民经济和社会发展计划及国家预算;领导和管理经济工作和城乡建设;领导和管理教育、科学,文化,卫生、体育和计划生育工作;管理对外事务,同外国缔结条约和协定;领导和管理国防建设事业;领导和管理民族事务,保障少数民族的平等权利和民族自治地方的自治权利;保护华侨的正当权利和利益,保护归侨和侨眷的合法权益等。第三,有权采取重要的行政措施,包括批准省、自治区、直辖市的区域划分,批准自治州、县、自治县、市的建置和区域划分;决定省、自治区,直辖市范围内部分地区的戒严;审定行政机关的编制,依照法律规定任免、培训、考核和奖惩行政人员(王蒿山,1994:385)。 定义来源[1] 刘政.国务院[A].1992,via: http://book.duxiu.com/EncyDetail.jsp?dxid=900005341780&d=7B5F40C36BE3DDDB445AEF900EAF7185 例句1. 老乡见老乡,两眼泪汪汪,见到大家感到特别亲切。我代表中共中央、国务院,向第七届世界华侨华人社团联谊大会的召开表示衷心的祝贺,向与会的侨胞朋友们表示热烈的欢迎,向世界各地的华侨华人,表示诚挚的问候。——《习近平谈治国理政》,2014:63 1. We Chinese often say, “Your eyes brim with tears when you encounter a fellow townsman in a distant land.” It makes me feel at home to meet you today. On behalf of the CPC and the State Council, I would like to extend my congratulations to the convening of the Seventh Conference of Friendship of Overseas Chinese Associations, my warm welcome to overseas Chinese attending the conference, and my sincere greetings to overseas Chinese all over the world. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 69. 2. 国务院和有立法权的地方人大及其常委会要抓紧制定和修改与法律相配套的行政法规和地方性法规,保证宪法和法律得到有效实施。——《习近平谈治国理政》,2014:140 2. The State Council and local people’s congresses along with their standing committees with legislative power must formulate and amend administrative and local regulations in accordance with current laws, so as to ensure the effective implementation of the Constitution and laws. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 155. 3. 国务院和地方各级人民政府作为国家权力机关的执行机关,作为国家行政机关,负有严格贯彻实施宪法和法律的重要职责,要规范政府行为,切实做到严格规范公正文明执法。——《习近平谈治国理政》,2014:140 3. The State Council and local people’s governments at all levels are the executive and administrative bodies of state power, and bear the major responsibility of strictly implementing the Constitution and laws, and so must promote procedure-based government conduct and conscientiously ensure strict, impartial and civilized law enforcement. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 155. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。