字词 | 八荣八耻 |
释义 | 八荣八耻【俄】восемь тезисов译文来源习近平谈治国理政:俄文/习近平著;俄文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:531-532 例句1. “八荣八耻”即以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。——《习近平谈治国理政》,2014:392 1. На заседании ху Цзиньтао выдвинул социалистическую концепцию о чести и позоре, основным содержанием которой являются «восемь тезисов»: любовь к отчизне – это слава, а нанесение ей вреда– позор, служение народу – это слава, а отчуждение от него – позор, уважение научных знаний – это слава, а невежество – позор, трудолюбие – это слава, а праздный образ жизни и презрение к труду – позор, солидарность и взаимопомощь – это слава, а обеспечение своих интересов за чужой счет – позор, честность и верность слову – это слава, а утрата элементарного чувства долга при виде выгоды – позор, соблюдение законов и дисциплины – это слава, а беззаконие – позор, упорная и самоотверженная борьба – этослава, а роскошная и праздная жизнь – позор. - Источник: Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014:531-532 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。