字词 | 一切为了人民、一切依靠人民 |
释义 | 一切为了人民、一切依靠人民【法】conduire les affaires sur la sécurité nationale dans l’intérêt de la population et s’appuyer fermement sur elle译文来源习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:240 例句1. 既重视国土安全,又重视国民安全,坚持以民为本、以人为本,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,真正夯实国家安全的群众基础;既重视传统安全,又重视非传统安全,构建集政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全等于一体的国家安全体系;既重视发展问题,又重视安全问题,发展是安全的基础,安全是发展的条件,富国才能强兵,强兵才能卫国;既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。——《习近平谈治国理政》,2014:201 1. De plus, il faut chérir à la fois la sécurité de son territoire et celle de son peuple, placer le peuple au-dessus de tout, mettre l’homme au centre de ses préoccupations, conduire les affaires sur la sécurité nationale dans l’intérêt de la population et s’appuyer fermement sur elle, afin de renforcer le soutien du peuple à la sécurité nationale. La Chine doit attacher une grande importance à la sécurité classique comme à la sécurité non classique et établir un système de sécurité nationale couvrant les domaines de la politique, du territoire, de l’armée, de l’économie, de la culture, de la société, des sciences et technologies, de l’information, de l’écologie, des ressources naturelles et du nucléaire. Il faut accorder une attention égale au développement et à la sécurité, car le développement constitue la base de la sécurité, et vice versa. Seul un pays prospère peut avoir une armée forte, laquelle peut à son tour protéger le pays. La Chine doit accorder de l’importance non seulement à sa propre sécurité, mais aussi à la sécurité commune, chercher à former une communauté guidée par un destin commun et encourager toutes les parties concernées à oeuvrer pour des bénéfices et intérêts mutuels et une sécurité commune.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:240 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。