字词 | 创业 |
释义 | 创业【英】to start businesses; business startups译文来源Report on the Work of Government 2016. via: http://news.xinhuanet.com/english/china/2016-03/17/c_135198880.htm 定义创业,即开创事业。作为一种劳动方式,创业是以获得金钱的回报、个人的满足和独立自主为目的的社会行为,是需要创业者组织和运用服务、技术、器物作业的思考、推理和判断的行为。杰夫里·提蒙斯(Jeffry A. Timmons)在创业教育领域的经典教科书《创业创造》(New Venture Creation)中指出,创业是一种思考、推理结合运气的行为方式,它为运气带来的机会所驱动,需要创业者在方法上全盘考虑并拥有和谐的领导能力。创业是创业者对自己拥有的资源或通过努力能够拥有的资源进行优化整合,从而创造出更大的经济价值或社会价值的过程。在创业过程中,创业者需要付出时间和努力,并承担相应的财务上的和精神上与社会上的风险(创业.via:http://www.baike.com/wiki/创业)。对于企业的创业,一般可以分化为四个层次。一是生存阶段,即致力于以产品和技术来占领市场;二是公司化阶段,即创业者通过理性思考、以规范管理增加企业效益;三是集团化阶段,即主要依靠整个集团和子公司形成的系统平台实现盈利;四是集团总部阶段,即无国界经营或跨国公司,是创业的最高境界(创业.via:http://baike.so.com/doc/5366934-5602678.html#5366934-5602678-2)。 定义来源[1] 创业.via:http://www.baike.com/wiki/创业 例句1. 强化创新引领作用,为发展注入强大动力。创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业,持续推动大众创业、万众创新。——《2016年政府工作报告》,2016 1. We should ensure that innovation better drives and energize development- Innovation is the primary driving force for development and must occupy a central place in China’s development strategy, which is why we must implement a strategy of innovation-driven development. We should launch new national science and technology programs, build first-class national science centers and technological innovation hubs, and help develop internationally competitive high-innovation enterprises. We should make consistent efforts to encourage the public to start businesses and make innovations. -Quoted from Report on the Work of Government 2016. 2. 大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1. 2万户。——《2016年政府工作报告》,2016 2. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. -Quoted from Report on the Work of Government 2016. 3. 我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。——《2015年政府工作报告》,2015 3. Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy. -Quoted from Report on the Work of Government 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。