字词 | 昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。未有麻丝,衣其羽皮。 |
释义 | 昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。未有麻丝,衣其羽皮。 · Formerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated,and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire,but ate the fruits of plants and trees,and the raw flesh of animals along with the blood and hair.They knew not yet the use of flax and silk,but clad themselves with feathers and skins. (The Book of Rites [of the Warring States Period]) 字数:487 营窟:挖的洞窟。橧(zēng)巢:用柴薪架成的住处。火化:用火烹调。茹:吃。衣(yì):穿。 |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录2018条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。