字词 | 中阿利益共同体 |
释义 | 中阿利益共同体【葡】comunidade de interesses comuns sino-árabe译文来源习近平谈治国理政:葡萄牙文/习近平著;葡萄牙文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:379-380 例句1. 中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体。——《习近平谈治国理政》,2014:316 1. Na construção de “um cinturão e uma rota”, devemos persistir nos princípios de consultas mútuas, desenvolvimento conjunto e compartilhamento dos seus frutos. Por “consultas mútuas”, entende-se que devemos concentrar as ideias e as iniciativas através de negociações para que a construção de “um cinturão e uma rota” se adapte aos interesses e preocupações de ambas as partes e demonstre a sabedoria e a criatividade de ambas as partes. Por “desenvolvimento conjunto”, entende-se que devemos aproveitar os pontos fortes, capacidades, vantagens e potenciais de cada parte para alcançar um progresso sustentável. E por “compartilhamento dos frutos”, entende-se que os resultados devem beneficiar mais e de maneira mais justa os povos sino-árabes, formando-se assim uma comunidade de interesses comuns e destino comum.--Citada de A Governança da China, 2017: 379-380 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。