字词 | 中国人民抗日战争 |
释义 | 中国人民抗日战争【阿】حرب المقاومة التي خاضها الشعب الصيني ضد العدوان الياباني译文来源http://arabic.news.cn/big/2015-03/05/c_134040482.htm 例句1. 我们将继续高举和平发展合作共赢旗帜,统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢开放战略,坚决维护国家主权安全发展利益,维护我国公民和法人海外合法权益,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。全面推进周边外交,打造周边命运共同体。加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。办好纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。我们愿与世界各国携手并肩,维护更加持久的和平,建设更加繁荣的世界。——《政府工作报告 ——李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上》 1. سنرفع عاليا وباستمرار راية السلام والتنمية والتعاون والفوز المشترك، ونعمل على أخذ النوعين المحلي والدولي من الوضع العام بعين الاعتبار، وسنظل نسلك بعزيمة لا تتزعزع طريق التنمية السلمية، ونلتزم بعزيمة لا تلين بإستراتيجية الانفتاح المتصفة بالمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، ونوطد العزم على صيانة سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية، ونحمي الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين الصينيين والشخصيات الاعتبارية الصينية في الخارج، وندفع عملية إقامة علاقات دولية جديدة الطراز باعتبار التعاون والفوز المشترك محورا لها. كما سنعمل لتعميق الحوارات الإستراتيجية والتعاون العملي مع مختلف الدول الكبرى، وإنشاء إطار للعلاقات السليمة والمستقرة بين القوى الكبرى. وسندفع على نحو شامل الأعمال الدبلوماسية تجاه الدول المجاورة، ونعمل لخلق أسرة مصيرية مشتركة معها. وسنعزز التضامن والتعاون مع سائر الدول النامية، ونصون مصالحها المشتركة. كما سنشارك بنشاط في الشؤون الدولية متعددة الأطراف، لدفع تطور المنظومة الدولية والنظام العالمي نحو اتجاه أكثر عدالة وعقلانية. وسنعمل على إجادة إقامة الفعاليات المتعلقة بالذكرى الـ٧٠ لانتصار الحرب العالمية ضد الفاشية وانتصار حرب المقاومة التي خاضها الشعب الصيني ضد العدوان الياباني، ونحافظ مع المجتمع الدولي على ثمار انتصار الحرب العالمية الثانية والعدالة والإنصاف الدوليين. إننا نرغب في العمل يدا بيد وكتفا لكتف مع سائر بلدان العالم على صيانة السلام الأكثر استدامة وبناء عالم أكثر ازدهارا. --((تقرير عمل الحكومة يقدمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ إلى الدورة الثالثة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب عام ٢٠١٥)) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。